[日本語から英語への翻訳依頼] 新しいリクエストをありがとうございます。 $38 ($43 - $5) のinvoiceをpaypalから送ります。 入金が確認次第 AA と BB と一...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 marukome さん atsuko-s さん sujiko さん transcontinents さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

futabaによる依頼 2016/06/03 16:31:10 閲覧 1468回
残り時間: 終了

新しいリクエストをありがとうございます。
$38 ($43 - $5) のinvoiceをpaypalから送ります。
入金が確認次第 AA と BB と一緒に送ります。
同梱割引なので、送ると他追加があっても割引できませんが、先に送って大丈夫ですか?
CC の DD を探してあなたに提案しようと考えていました。
よろしくお願いいたします。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/03 16:36:19に投稿されました
Thank you for your new request.
I will send you the invoice of $38 ($43 - $5) via paypal.
On checking the payment, I will send it along with AA and BB.
Would it be OK to send this in advance, as it is discounted for the same parcel and cannot give you discount when you buy other items once it is shipped?
I was thinking to offer you after finding DD of CC.
Thank you in advance.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/03 16:35:01に投稿されました
Thank you very much for new request.
I'll send you the invoice of $38 ($43 - $5) by paypal.
When I confirm the payment, I will send AA and BB together.
Since it is discount of bundle, I can't make the price low if you have any additional request. Can I send you them firstly?
I thought I would propose after I look for DD of CC.
Thank you for reply in advance.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/03 16:35:16に投稿されました
Thank you for your new request.
I will send an invoice by 38 dollars (43 dollars -5 dollars) via Paypal.
After checking receipt of the money, I will send with AA and BB.
As it is a discount by sending together, I cannot give you a discount if you add other item.
May I send it in advance?
I was considering searching DD of CC and suggesting it to you.
Thank you.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/03 16:36:22に投稿されました
Thanks for the new request.
I will send invoice of $38 ($43-$5) via PayPal.
Upon receipt of the payment, I will send it with AA and BB.
Discount is given for combined shipment, so once I send them, I cannot give discount if you add items, is it okay to send them first?
I was thinking about looking for DD of CC and offering it to you.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。