親愛なる◎◎
お返事ありがとうございます。メール内容理解しました。
不明になった商品は、再度日本から速達で発送いたします。
発送できしだい追跡番号をお伝えします。
またお願いなのですが追跡番号を確認できましたら
クレームを取り下げていただけますか?
そうしないと強制的に返金処理になってしまいます。
返金したあとに、商品が届くと再度入金していただかないといけません。
大変お手数ですが、ご対応よろしくお願いします。
Translation / French
- Posted at 02 Jun 2016 at 02:25
Cher XX
Merci de votre réponse. J'ai bien compris votre mail.
Nous vous renvoyons vos produits depuis le Japon par un envoi rapide.
Dès que l'envoi est effectué je vous transmets le code pour le suivi.
Lorsque vous aurez pu vérifier que l'envoi a bien été fait, pourriez-vous s'il vous plaît retirer votre plainte ?
Si vous ne faites pas cela, la procédure de remboursement ne pourra être stoppée.
Après le remboursement, si le produit arrive à destination vous devrez payer à nouveau.
Veuillez nous excuser tout ces processus, mais j'espère que vous comprendrez.
Cordialement.
Merci de votre réponse. J'ai bien compris votre mail.
Nous vous renvoyons vos produits depuis le Japon par un envoi rapide.
Dès que l'envoi est effectué je vous transmets le code pour le suivi.
Lorsque vous aurez pu vérifier que l'envoi a bien été fait, pourriez-vous s'il vous plaît retirer votre plainte ?
Si vous ne faites pas cela, la procédure de remboursement ne pourra être stoppée.
Après le remboursement, si le produit arrive à destination vous devrez payer à nouveau.
Veuillez nous excuser tout ces processus, mais j'espère que vous comprendrez.
Cordialement.
Translation / French
- Posted at 02 Jun 2016 at 03:29
Cher.(Chère.)◎◎
Merci de votre réponse. J'ai compris ce que vous avez écris. Je vais vous envoyer en exprès l'article qui est perdu. Aussitôt que je l'envois, je vais vous annoncer le numéro du compte de suivi. Et pourriez-vous retirer votre réclamation quand vous confirmez le numéro du compte de suivi, s'il vous plait? Sinon votre paiement vous serait automatiquement remboursé. Et quand l'article vous arrive après le remboursement, vous devriez encore payer. Je vraiment apprécie votre compréhension. Merci d'avance.
Merci de votre réponse. J'ai compris ce que vous avez écris. Je vais vous envoyer en exprès l'article qui est perdu. Aussitôt que je l'envois, je vais vous annoncer le numéro du compte de suivi. Et pourriez-vous retirer votre réclamation quand vous confirmez le numéro du compte de suivi, s'il vous plait? Sinon votre paiement vous serait automatiquement remboursé. Et quand l'article vous arrive après le remboursement, vous devriez encore payer. Je vraiment apprécie votre compréhension. Merci d'avance.
冒頭ですが、先方が男性であればCher. 女性であればChère. となります。