翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/06/01 23:49:48
返信が遅くなり大変申し訳ありません。
質問が一つあります。
日本の港に着いてから上記の住所へ配送はして頂けるのでしょうか?
それとも港に着いてから弊社の倉庫まで商品を運ぶために、
こちらで配送の手配をする必要があるのでしょうか?
色々とご質問をしてしまい申し訳ありません。
港は横浜港か東京港のどちらかの港を希望いたします。
船便での輸入が今回が初めてであるため、
何かとご面倒をおかけすることがあるかもしれませんが、
ご理解いただければ幸いです。
ご不明な点があればまたご連絡ください。
I am very sorry for my late reply.
I have one question.
Can you arrange the delivery to the address above after the item arrives at a port in Japan?
Or, do I need to arrange the delivery from the port to our warehouse by ourselves?
I am sorry for making a lot of questions.
I prefer either Yokohama Port or Tokyo Port.
As this is my first time to import items by sea mail, I may bother you a lot, but I appreciate your understanding.
If you have further questions, please contact me again.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I am very sorry for my late reply.
I have one question.
Can you arrange the delivery to the address above after the item arrives at a port in Japan?
Or, do I need to arrange the delivery from the port to our warehouse by ourselves?
I am sorry for making a lot of questions.
I prefer either Yokohama Port or Tokyo Port.
As this is my first time to import items by sea mail, I may bother you a lot, but I appreciate your understanding.
If you have further questions, please contact me again.
修正後
I am very sorry for my late reply.
I have one question.
Can you arrange the delivery to the address above after the item arrives at a port in Japan?
Or, do I need to arrange the delivery from the port to our warehouse by myself?
I am sorry for making a lot of questions.
I prefer either Yokohama Port or Tokyo Port.
As this is my first time to import items by sea mail, I may bother you a lot, but I appreciate your understanding.
If you have further questions, please contact me again.