[Translation from Spanish to Japanese ] Hola, buen día. No acepto el cambio. Yo seleccione su anuncio y compre con ...

This requests contains 474 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( teddym ) and was completed in 1 hour 40 minutes .

Requested by route at 01 Jun 2016 at 14:55 2374 views
Time left: Finished

Hola, buen día.

No acepto el cambio.

Yo seleccione su anuncio y compre con ustedes porque aparentemente tenían disponible el articulo "Nikon Silicon Jacket Case Camouflage CF-CP002CM" aun quiero este articulo y me gustaría que me dieras otras alternativas para que yo lo obtenga.

Ahora que si no puedes darme el articulo "Nikon Silicon Jacket Case Camouflage CF-CP002CM" que por cierto ya te pague mejor devuélveme mi dinero inmediatamente.

Muchas gracias y espero tu respuesta.

teddym
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2016 at 16:35
やあおはよう

変更不可です

私は明らかにNikon Silicon Jacket Case Camouflage CF-CP002CMを利用できると広告にあったのであなた達を選んで買い、私はその商品が欲しいのに代わりの商品を私に手に入れたいと思いますか。

現在あなたがもしその商品Nikon Silicon Jacket Case Camouflage CF-CP002CMを提供できないならすでにあなたに支払っているのですぐに返金してください。

ありがとうございます そして あなたからの返信を待っています。
★★★★★ 5.0/1
route
route- almost 8 years ago
「私は明らかにNikon Silicon Jacket Case Camouflage CF-CP002CMを利用できると広告にあったのであなた達を選んで買い、私はその商品が欲しいのに代わりの商品を私に手に入れたいと思いますか。」の部分が理解しにくいのですが、この文章は代案の商品はいらないから返金をしてほしいという文章なのでしょうか?
teddym
teddym- almost 8 years ago
わかりにくい訳で申し訳ありません。冒頭に変更不可=代替案は受け入れられないと記載されているので代案の商品はいらないから返金をして欲しいという意味だと捉えています。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2016 at 15:52
こんにちは。

この変更は承ることができません。

あなたの宣伝を選択し購入しますが、購入可能な商品「シリコンジャケットケース ニコンCF-CP002CM camouflage」があり、いまでもまだ購入希望がありますので1つ購入したいので、代替案をいただけませんでしょうか。

支払いが終わっているこの商品を販売していただけないようであれば、すぐに返金してください。

宜しくお願い致します。
お返事をお待ちしております。
★★★★★ 5.0/1
route
route- almost 8 years ago
同じ質問で申し訳ないのですが、「あなたの宣伝を選択し購入しますが、購入可能な商品「シリコンジャケットケース ニコンCF-CP002CM camouflage」があり、いまでもまだ購入希望がありますので1つ購入したいので、代替案をいただけませんでしょうか。」の部分が理解しにくいのですが、この文章は代案の商品はいらないから返金をしてほしいという文章なのでしょうか?

Client

Additional info

正確なニュアンスが知りたいので丁寧な翻訳をお願い致します。

ここまでの経緯は、お客様から注文を頂いたのですが在庫切れだった為代わりの商品を提案しました。
それに対しての返信です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime