翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ イタリア語 / 0 Reviews / 2016/06/01 04:46:53

merumel
merumel 50
日本語

もし宜しければ、もう書類は郵便局にFAXで届いていると思いますので、実際に郵便局に行っていただくか、電話で呼べば書類を持ってきてくれるかと思います。「日本からアメリカのEMS便、追跡番号--のダメージレポート」とお伝えすれば分るかと思います。
ギターは不要でしたら郵便局員に預けてください。
あなたのご協力に心から感謝致します。
すぐに返金処理を行います。


ギターは郵便局員に見せさえすれば、その後はご自由にして構いません。もちろん息子様に差し上げます。
その後、お手続きは進みましたか?

英語

If you don't mind, since I think the documents have already arrived to the post office via fax, I could go either to the post office in person, or you could bring the documents if you call by phone. If you say "The damage report of the EMS shipping number XXXXX, from Japan to America" they will understand.
If the guitar shouldn't be unnecessary please leave it to the post office employee.
I thank you deeply for your collaboration.
I will soon issue a refund.

Even if you just show the guitar to the employee, after that you can do whatever you want. Obviously I'll give it to the son.
After that, did the procedures continue?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません