翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 0 Reviews / 2016/06/01 04:19:43
もし宜しければ、もう書類は郵便局にFAXで届いていると思いますので、実際に郵便局に行っていただくか、電話で呼べば書類を持ってきてくれるかと思います。「日本からアメリカのEMS便、追跡番号--のダメージレポート」とお伝えすれば分るかと思います。
ギターは不要でしたら郵便局員に預けてください。
あなたのご協力に心から感謝致します。
すぐに返金処理を行います。
ギターは郵便局員に見せさえすれば、その後はご自由にして構いません。もちろん息子様に差し上げます。
その後、お手続きは進みましたか?
As the document has already arrived at the post office by FAX, you could go there in person or call them to have the document delivered to you, if you like. If you tell them EMS from Japan, tracking number –damage report, they would understand.
If you don’t need the guitar, please leave it with the post office worker.
I greatly appreciate your assistance.
I will process your refund right away.
After you show the guitar to the postal worker, you can do whatever you want with it. Of course, your sons can have it.
Have you made progress in the process?