翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2016/06/01 04:36:03

angel5
angel5 57 大学では英語を専攻。翻訳歴5年、英語→日本語, 日本語→英語の対応が可能で...
日本語

もし宜しければ、もう書類は郵便局にFAXで届いていると思いますので、実際に郵便局に行っていただくか、電話で呼べば書類を持ってきてくれるかと思います。「日本からアメリカのEMS便、追跡番号--のダメージレポート」とお伝えすれば分るかと思います。
ギターは不要でしたら郵便局員に預けてください。
あなたのご協力に心から感謝致します。
すぐに返金処理を行います。


ギターは郵便局員に見せさえすれば、その後はご自由にして構いません。もちろん息子様に差し上げます。
その後、お手続きは進みましたか?

英語

If you do not mind, you could go to the post office or call them to have them bring you the documents as they should have receive them by FAX already. You could tell them “a damage report for an EMS from Japan to the U.S. with tracking number –.”
If you do not need the guitar, please leave it with the post office.
I appreciate your cooperation very much.
I will process your refund right now.

After you show the guitar to the post office clerck, you can do with it as you like it. It is your son's off course.
Has there been any update since then?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません