[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 メール有難うございます。 ご連絡いただきました、手数料の金額US$1412.9支払い手続きいたしました。 振込明細添付いたしますので、...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん transcontinents さん ryojoetabei さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

lifedesignによる依頼 2016/05/31 09:54:10 閲覧 1211回
残り時間: 終了

お世話になります。
メール有難うございます。
ご連絡いただきました、手数料の金額US$1412.9支払い手続きいたしました。
振込明細添付いたしますので、ご確認お願い致します。
また、【india buying】と【infiniti】の出荷スケジュールが届いておりません。
至急、ご確認の上、メール下さい。
宜しくお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/31 09:57:04に投稿されました
Thank you for your continuous support.
Thank you for your email.
I have completed the payment for the commission fee, $1412.9 USD, as you had let me know.
I attach the breakdown sheet of the payment. Please confirm it.
And, I have not received the delivery schedule of "india buying" and "infiniti" yet.
Can you please check it as soon as possible, and reply to me?
Thank you in advance.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/31 09:56:43に投稿されました
Thanks for your kind help.
Thanks for your email.
I processed payment of handling fee US$1412.9 as you informed.
Attached is the statement of transfer, please kindly check it.
Also, I have not received shipping schedule for [india buying] and [infiniti] yet.
Please urgently check and send me an email.
Thank you in advance.
ryojoetabei
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/31 10:01:44に投稿されました
Hello, there.
Thank you for sending your text.
I compleated to pay US $1412.9 as the charge.
I attach and send the breakdown with this text.
In addition that, we haven't received the shipment schedule of indis buying and infinit.
I would like you to let me know it as soon as possible.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。