Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Divide the people into 3 teams of 6 people each. Engage them to introduce th...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( soulsensei , ka28310 , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by terakio at 31 May 2016 at 07:58 1746 views
Time left: Finished

6人づつ3つのチームに分かれ
簡単な自己紹介と最近ハマッている事を一人づつ話します
その後、最近ハマッている事とxxxビジネスを掛け合わせて
新たなビジネスアイデアを発想します

日本には世代を表す言葉がいくつかあります
ゆとり世代もその一つ
ゆとり世代の「ゆとり」は「ゆとり教育」に由来しています

参考にしているサービスが2つあります
Aは1つの記事に有識者が自分の意見をコメントできます

BはSNSのタイムライン上で自動的に動画が再生され
音が無くても字幕でニュースの意味が伝わります

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 31 May 2016 at 08:09
Divide the people into 3 teams of 6 people each.
Engage them to introduce themselves briefly and share the things they are engrossed with lately.
After that, draw links between the things they are engrossed with and xxx business.
Let them generate new business ideas.

There are some words that can describe each generation in Japan. One of them is "Yutori sedai" (relaxed generation).
The "Yutori" from "Yutori Sedai" originated from "Yutori Kyoiku" (relaxed education).

There are two services up for consideration.
A is to enable people who have knowledge of an article to pen comments on it.
B is to allow videos to replay automatically in social networking sites' timeline.
It will convey news via subtitles, although it does not have any sound.
terakio likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 31 May 2016 at 08:11
We will make three teams which consists of six members for each,
and we introduce ourselves briefly, and talk about what we especially like for now one by one.
After that, we will have some brain storming by discussing what you especially like now, xxx, and our business freely, in order to think of new business.

In Japan, we have several terms expressing generations.
"Yutori" generation is one of them.
"Yutori" term of "Yutori" generation comes from "Yutori" education, which means a lot of "Freedom".

There are two services we can refer to.
In A, knowledgeable persons can make comments on one article freely.

In B, moving images are automatically replayed in the timeline of SNS, and you can see the meaning of news by captions even without voices and sounds,

terakio likes this translation
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 31 May 2016 at 08:16
Six people are divided into three teams and each one will give a self-introduction
and talk about what he/she is interested in now.
Then they link their interests with businesses; they think of new business ideas.

There are words reflecting each generation.
The "Loose Generation" is one of them; that "Looseness" derives from loose education in Japan.

There are two services as a reference.
A is where experts can have their opinions per article.

B is where videos are played automatically on the time line of SNS, and the content of the news
is conveyed via the subtitles without any sound.
terakio likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime