[Translation from Japanese to French ] ご連絡ありがとうございます このたびは商品が壊れているとのこと、誠に申し訳ございません。 心よりお詫び申し上げます。 今回のケースでは輸送中に破損したも...

This requests contains 188 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , essia ) and was completed in 3 hours 39 minutes .

Requested by aile at 29 May 2016 at 15:16 2533 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます
このたびは商品が壊れているとのこと、誠に申し訳ございません。
心よりお詫び申し上げます。

今回のケースでは輸送中に破損したものと思います

商品はどのような状態になっていましたでしょうか?

ご希望でございましたら、商品の再発送、もしくは商品代金を返金致しますので
お手数ですがamazonのページより返金依頼をお願いできますでしょうか?

よろしくお願いいたします。

essia
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 29 May 2016 at 18:55
Je vous remercie de nous avoir contacté.
Toutes mes excuses concernant la casse de votre commande.

Je pense que le colis s'est cassé pendant l'expédition de la commande.

Pouvez-vous me dire plus précisément l'état dans lequel est arrivé la commande?

Si vous le désirez, vous pouvez soit demander une réexpédition de commande ou un remboursement intégrale de votre paiement depuis le site d'amazon.

Je vous remercie de votre compréhension.
tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 29 May 2016 at 17:34
Merci pour le contact.
Je suis vraiment désolé d'entendre dire que le produit est cassé cette fois.
Je m'excuse chaleureusement.

Je crois qu'il a été endommagé dans le transit dans ce cas-là.

Dans quelle sorte de la condition était le produit ?

Peux-je demander votre demande de remboursement gentiment de la page d'Amazone, parce que je ferai la réexpédition du produit ou le remboursement du prix de produit comme vous voulez ?

Merci d'avance pour votre coopération.
★★☆☆☆ 2.0/1
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 8 years ago
「d'Amazone」は、「d'Amazon」と訂正いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime