翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 57 / 0 Reviews / 2016/05/29 01:36:13
ご迷惑をおかけしてもうしわけございません。
今丁度ご連絡しようと思っていたところです。
その書類は「ダメージレポート」と呼ばれるもので、今回の破損したギターの保険を適用させるために必要な書類です。
大変ご面倒かとは思いますが、記入して現地の郵便局にご返信頂けないでしょうか?
お詫びと言っては何ですが、190ユーロの関税は私がお支払い致します。
此度は私の勉強不足の為、色々とご迷惑をおかけ致しまして申し訳ございません。
また、あなたのご協力に深く感謝いたします。
I am sorry for the trouble.
I was going to contact you just now.
That document is so called a damage report which is needed to file the insurance claim of the damaged guitar.
I know it will be a lot of work for you, but would you please fill out the report to submit to your local post office?
I want to show my apology so I will pay the 190 Euro of the duties.
I really regret causing you a lot of troubles because I was inexperienced.
Again, I very much appreciate your cooperation.