翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2016/05/29 01:52:24

starforce
starforce 44 丁寧な翻訳をスピーディーに。宜しくお願いします。
日本語

ご迷惑をおかけしてもうしわけございません。
今丁度ご連絡しようと思っていたところです。

その書類は「ダメージレポート」と呼ばれるもので、今回の破損したギターの保険を適用させるために必要な書類です。
大変ご面倒かとは思いますが、記入して現地の郵便局にご返信頂けないでしょうか?
お詫びと言っては何ですが、190ユーロの関税は私がお支払い致します。

此度は私の勉強不足の為、色々とご迷惑をおかけ致しまして申し訳ございません。
また、あなたのご協力に深く感謝いたします。

英語

I am sorry to inform you and just thought I would get in touch with you.

Its document is called as "damaged report" and it is necessry to make adapt insurance for broken guitar this time.
Sorry for bothering but could you please fill in its document and reply to deliver to local post office?
I will pay 190 euro for my appologies.

This time it's completely my mistake and I must appologize for any inconveinience.
In addition, I really appreciate your corporation.


レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません