Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先ず、返品リクエストに対しては「返金をする」という手続きを既に行いました。 このあとはバイヤーであるあなた様が、自身アカウント内で返品発送完了のボタンを押...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん merose288 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/05/29 00:49:15 閲覧 1336回
残り時間: 終了

先ず、返品リクエストに対しては「返金をする」という手続きを既に行いました。
このあとはバイヤーであるあなた様が、自身アカウント内で返品発送完了のボタンを押してもらうことによって、返金が行われるとのことです。
恥ずかしながら、今回のような破損のケースは初めてのことでしたので即回答が出来ずに申し訳ないです。

ひとつご提案がありますが、商品に関してはこれ以上お手数をおかけしたくないので、返送は結構です。
もし不必要な場合は郵便局にそのまま引き取ってもらうこともできます。
いかがでしょうか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/29 00:59:49に投稿されました
Firstly about return request, I already processed "make refund".
After this, you as a buyer should press return shipment completed button on your own account to enable refund.
I'm embarrassed for not being able to reply immediately because I encountered damage case like this for the first time.

I'd like to make a proposal, regarding item, I don't have to take your time anymore, so you don't need to return it. If you don't need it, you can have post office collect it.
What do you think?
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/29 01:46:10に投稿されました
Fist of all, we finished the procedure “Refund” for your return request.
You can get a refund by your clicking on the “Complete Return Shipping” as a byer.
To be honest, such a damage problem like this time is the first case for us.
We’re sorry for the late response.

Since we don’t want to bother you any more, we will not you don’t need to return the product.
If you don’t need it, you can ask the post office to take it as is.
What would it be convenient for you?
merose288
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/29 01:38:02に投稿されました
Firstly, I have started the procedure for "Return Money" for your request to return the purchased item. After this, after you press the "Finished dispatching return items" button in your account, the money will be returned to you. Because this is the first time I have met such a case like this, I am sorry I couldn't answer you more promptly.

I have a proposal. I don't want to cause you any more trouble so you don't need to send the item back to me. If you don't need it, the post office can collect it as it is. What do you think?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。