Notice of Conyac Termination

[Translation from French to Japanese ] Bonjour, Nous avons été contactés par un client concernant une commande pass...

This requests contains 567 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( trysakura , miwachi123 , nathalie_ichi ) and was completed in 2 hours 49 minutes .

Requested by aile at 28 May 2016 at 22:30 3019 views
Time left: Finished

Bonjour,

Nous avons été contactés par un client concernant une commande passée auprès de votre boutique.
Voici l'information fournie par le client:

Raison: Retours et remboursements

Détails: Bonjour,
La cliente nous informe que l'article est cassée .
Merci de prendre contact avec la cliente.
Cdt.

Nous vous remercions de répondre directement à ce client en répondant à cet e-mail ou en vous rendant dans votre compte vendeur:

Nous espérons que vous pourrez régler cette question avec ce client et vous remercions d'avance pour l'attention que vous porterez à cette requête.

trysakura
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2016 at 01:22
お世話になっております。

貴殿のショップでのご注文について、お客様より私どもの方にご連絡がありました。以下がお客様にご提供いただいた情報となります。

理由:返品および返金

詳細:お世話になります。顧客より、商品が壊れているとの連絡がありました。顧客へ連絡していただけますでしょうか。敬具

このメールに返信するか出品者アカウントにログインをして、このお客様に直接連絡を取っていただけますようお願いします。
この問題について、このお客様と調整していただけますことを願うとともに、我々の依頼をなにとぞご理解下さいませ。
aile likes this translation
nathalie_ichi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2016 at 00:16
こんにちは

お客様からあなたのお店での注文に関する問い合わせが来ました。
下記がお客様からの連絡内容です。
理由:返品と返金

詳細:こんにちは、
お客様から商品が壊れていたとの連絡をいただきました。
お客様と連絡をとっていただければ幸いです。
数量。

このメールを利用して、または販売者のアカウントに移動してお客様にに直接応答していただきたいと思います。

あなたがこのお客様とこの問題を解決いただけることを願い、あらかじめ感謝申し上げます。
aile likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
miwachi123
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2016 at 01:18
こんにちわ

お客様より、そちらのブティックを経由した注文についてのお問い合わせがありました。

こちらがお客様から寄せられた内容です

言い分 返品および返金

詳細 こんにちわ。お客様より商品が壊れたとのお知らせがありましたので、ご連絡を取られますようお願いします。

敬具

こちらのお客様に、こちらのE-メールを使うか、もしくはそちらの販売番号より、直接ご連絡をされますようお願いします。

  お客様の問い合わせにに対し、貴社様がうまく話をつける事ができる事を願っていると共に、こちらのお願いをご配慮され進んでいただいている事に感謝しております。
aile likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime