[フランス語から日本語への翻訳依頼] お世話になっております。 貴殿のショップでのご注文について、お客様より私どもの方にご連絡がありました。以下がお客様にご提供いただいた情報となります。...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は trysakura さん nathalie_ichi さん miwachi123 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 567文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 49分 です。

aileによる依頼 2016/05/28 22:30:04 閲覧 2515回
残り時間: 終了

Bonjour,

Nous avons été contactés par un client concernant une commande passée auprès de votre boutique.
Voici l'information fournie par le client:

Raison: Retours et remboursements

Détails: Bonjour,
La cliente nous informe que l'article est cassée .
Merci de prendre contact avec la cliente.
Cdt.

Nous vous remercions de répondre directement à ce client en répondant à cet e-mail ou en vous rendant dans votre compte vendeur:

Nous espérons que vous pourrez régler cette question avec ce client et vous remercions d'avance pour l'attention que vous porterez à cette requête.

trysakura
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2016/05/29 01:22:48に投稿されました
お世話になっております。

貴殿のショップでのご注文について、お客様より私どもの方にご連絡がありました。以下がお客様にご提供いただいた情報となります。

理由:返品および返金

詳細:お世話になります。顧客より、商品が壊れているとの連絡がありました。顧客へ連絡していただけますでしょうか。敬具

このメールに返信するか出品者アカウントにログインをして、このお客様に直接連絡を取っていただけますようお願いします。
この問題について、このお客様と調整していただけますことを願うとともに、我々の依頼をなにとぞご理解下さいませ。
aileさんはこの翻訳を気に入りました
nathalie_ichi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/05/29 00:16:14に投稿されました
こんにちは

お客様からあなたのお店での注文に関する問い合わせが来ました。
下記がお客様からの連絡内容です。
理由:返品と返金

詳細:こんにちは、
お客様から商品が壊れていたとの連絡をいただきました。
お客様と連絡をとっていただければ幸いです。
数量。

このメールを利用して、または販売者のアカウントに移動してお客様にに直接応答していただきたいと思います。

あなたがこのお客様とこの問題を解決いただけることを願い、あらかじめ感謝申し上げます。
aileさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
miwachi123
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/05/29 01:18:39に投稿されました
こんにちわ

お客様より、そちらのブティックを経由した注文についてのお問い合わせがありました。

こちらがお客様から寄せられた内容です

言い分 返品および返金

詳細 こんにちわ。お客様より商品が壊れたとのお知らせがありましたので、ご連絡を取られますようお願いします。

敬具

こちらのお客様に、こちらのE-メールを使うか、もしくはそちらの販売番号より、直接ご連絡をされますようお願いします。

  お客様の問い合わせにに対し、貴社様がうまく話をつける事ができる事を願っていると共に、こちらのお願いをご配慮され進んでいただいている事に感謝しております。
aileさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。