翻訳者レビュー ( フランス語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/05/29 00:16:14

フランス語

Bonjour,

Nous avons été contactés par un client concernant une commande passée auprès de votre boutique.
Voici l'information fournie par le client:

Raison: Retours et remboursements

Détails: Bonjour,
La cliente nous informe que l'article est cassée .
Merci de prendre contact avec la cliente.
Cdt.

Nous vous remercions de répondre directement à ce client en répondant à cet e-mail ou en vous rendant dans votre compte vendeur:

Nous espérons que vous pourrez régler cette question avec ce client et vous remercions d'avance pour l'attention que vous porterez à cette requête.

日本語

こんにちは

お客様からあなたのお店での注文に関する問い合わせが来ました。
下記がお客様からの連絡内容です。
理由:返品と返金

詳細:こんにちは、
お客様から商品が壊れていたとの連絡をいただきました。
お客様と連絡をとっていただければ幸いです。
数量。

このメールを利用して、または販売者のアカウントに移動してお客様にに直接応答していただきたいと思います。

あなたがこのお客様とこの問題を解決いただけることを願い、あらかじめ感謝申し上げます。

レビュー ( 1 )

mt-automne 53 東京在住、日本人のMt.Automne(あき)です。 *経歴・経験 ...
mt-automneはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2020/12/16 18:17:01

元の翻訳
こんにちは

お客様からあなたのお店での注文に関する問い合わせが来ました。
下記がお客様からの連絡内容です。
理由:返品と返金

詳細:こんにちは、
お客様から商品が壊れていたとの連絡をいただきました。
お客様と連絡をとっていただければ幸いです。
数量

このメールを利用して、または販売者のアカウントに移動してお客様に直接応答していただきたいと思います。

あなたがこのお客様とこ問題を解決いただけることを願い、あらかじめ感謝申し上げます。

修正後
こんにちは

お客様からあなたのお店での注文に関する問い合わせが来ました。
下記がお客様からの連絡内容です。
理由:返品と返金

詳細:こんにちは、
お客様から商品が壊れていたとの連絡をいただきました。
お客様と連絡をとっていただければ幸いです。
よろしくお願い致します

このメールに返信、または販売者のアカウントに移動してお客様に直接応答していただきたいと思います。

ちらのお客様のご要望にご対応いただけることを願い、あらかじめ感謝申し上げます。

コメントを追加