Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much. I received the amplifier yesterday. I played the sound...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( chibbi ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by ken1981 at 27 May 2016 at 04:24 970 views
Time left: Finished

お世話になっております。
昨日アンプが届きました。
早速音を出してみましたが不良箇所があります。
まず左chの音が歪んでいます。
左chの不良は修理をしないと視聴ができない状況です。
また2つあるライトのうち1つが球切れしております。
ランプも交換しなければなりません。
動作は良好、ライトも問題ないとのことで落札したので非常に残念です。
修理を行いますので一部修理代をご返金いただくことは可能でしょうか?
200$で結構ですのでPAYPALにてご返金くださいませ。
ご連絡お待ちしております。

[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 27 May 2016 at 04:37
Thank you very much.
I received the amplifier yesterday.
I played the sound to find there were some flaws with it.
First the sound through the left channel is distorted.
The situation is that it needs repairing.
And one of the two lights is out of order.
It has to be replaced with a new one.
It is regrettable that I made a bid for this amplifier as I heard it was in a good condition, and the lights were all right.
Could it be possible that part of the repairment the feels be refunded?
200 USD is fine, so please remit that amount through PayPal.
I am looking forward to hearing from you.
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 May 2016 at 04:55
Thank you for doing business with me.
I received the amplifier yesterday.
I listened to the sound immediately, but there was a malfunction.
First, ch sound on the left is distorted.
I won't be able to hear it unless the malfunction of the left ch part is fixed.
The one bulb of the two is also out.
The lamp needs to be exchanged as well.
It works well, but I made a bid knowing that the light was not the problem. I am disappointed.
I will fix it by myself, so would it be possible to cover part of the repair?
$200 will do, so please send it through PAYPAL.
I am looking forward to hearing from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime