[Translation from Japanese to English ] I appreciate your sincere reply. As you mention, the fact that the box was o...

This requests contains 191 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by tokyocreators at 25 May 2016 at 13:26 2019 views
Time left: Finished

あなたの親切なご返信に感謝します。
テープで2か所のみ止められているということは開封されている可能性が高いですね。
もともとテープは何枚も貼っていましたから。
全額賠償させますので、調査見積もりは結構です。

先ほど日本の発送元からアメリカの発送元へ調査請求のFAXを送りました。
近日中に調査員があなたのご自宅に来るはずです。

本当にご面倒をかけてしまって申し訳ございません。
大変感謝致します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 May 2016 at 13:31
I appreciate your sincere reply.
As you mention, the fact that the box was only held together by two pieces of tape means that it was possibly opened.
Originally we put a lot of pieces of tape.
We will let them make a full refund, so you do not have to ask a professional guitar craftsman to estimate the repair cost.

We have just sent a FAX about request to inquire to the delivery agency in US from the agent in Japan.
In a few days, the investigator will come to see you.

We are very sorry for having bothered you a lot.
I appreciate your cooperation.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 May 2016 at 13:29
I appreciate your kind reply.
2 parts were put together by tape, so it is highly possible that it was opened.
Originally, I put a lot of tapes.
I will have it covered in full amount, so you don't need to have it checked and get quotation.

I just sent FAX to shipper in US from shipper from Japan requesting investigation.
Investigator will visit your house soon.

I'm really sorry for causing you an inconvenience.
Thank you very much.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 25 May 2016 at 13:31
Thank you very much for your kind reply.
There is possibility that it was opened as it taped only two pieces of the box.
I originally taped many pieces of the box.
I will make them pay for all amount, so you don't need to give me an estimation of the investigation.
The sender of Japan sent the invoice of the investigation by fax to that of US.
The investigator will come to your office in a few days.
I'm very sorry for inconvenience this may cause.
I really appreciate you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime