[日本語から英語への翻訳依頼] Amazon.comから返信がありました。 お待たせして申し訳ありません。 アマゾンは、ポリシーが許容すれば何らかの補償をするのであなたから直接お話しを...

この日本語から英語への翻訳依頼は bluejeans71 さん shim80 さん jemica_07 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 137文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kohei0220による依頼 2016/05/21 14:48:25 閲覧 1495回
残り時間: 終了

Amazon.comから返信がありました。
お待たせして申し訳ありません。

アマゾンは、ポリシーが許容すれば何らかの補償をするのであなたから直接お話しを聞きたいとのことです。

よろしければ以下のURLから直接ご連絡いただけますか?

この度はご不便をおかけして申し訳ありませんでした。

bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/21 15:00:36に投稿されました
Amazon.com replied to me.
I am sorry I have kept you waiting.

Amazon intends to contact you and hear about the incident directly from you as they will cover somehow as long as their policy allows it.

Could you contact the company by clicking the following URL?
We apologize for the inconvenience you had this time.

Anyway, we cannot estimate all the prices now.
Could you pinpoint the maker and genres of the products?
kohei0220さんはこの翻訳を気に入りました
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/21 14:52:17に投稿されました
We got a reply from Amazon.com.
We apology for making you wait.

Amazon wants to hear your claim directly from you so that they will offer some kind of compensation if their policy allows.

Could you contact them directly from the following URL?

We are so sorry for the inconvenience for this time.
kohei0220さんはこの翻訳を気に入りました
jemica_07
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/21 15:20:35に投稿されました
There was a reply from Amazon.com.
Apologies for making you wait.

Amazon wants to hear the story directly from you so that you can have some kind of compensation.

Can you contact us directly from the URL below?

This time we are sorry for the inconvenience.
kohei0220さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。