[英語から日本語への翻訳依頼] 私あてに、「eBayを通じたフィードバック・リビジョン・リクエスト」を送って頂けますか?そして、商品が届きましたらフィードバックを変更し、「ミナカワさんに...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん john-buta さん teddym さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 436文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tgvicektxによる依頼 2016/05/21 11:01:38 閲覧 2342回
残り時間: 終了

Please send me a "Feedback Revision Request through Ebay and I will be happy to change once the item arrives, and I quote: We’re happy that you resolved the issue with MINAKAWA. Unfortunately we can’t change your Feedback in this case but you may leave a follow-up comment or suggest a feedback revision to MINAKAWA. If MINAKAWA sends you a Feedback revision request you would have to accept it and complete the request within 10 days.

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/21 11:07:40に投稿されました
私あてに、「eBayを通じたフィードバック・リビジョン・リクエスト」を送って頂けますか?そして、商品が届きましたらフィードバックを変更し、「ミナカワさんに協力頂いて問題解決が出来て嬉しいです。」と引用します。残念ながら、私たちは今回、あなたのフィードバックを変更できませんが、あなたはフォローアップのコメントを残して頂き、ミナカワへのフィードバックの版数管理を示唆して下さると幸いです。ミナカワがあなたにフィードバック・リビジョン・リクエストを送ったならば、あなたはそれを受領し、10日以内にそのリクエストに記入を済ませて提出する必要があります。
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
john-buta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/05/21 11:19:59に投稿されました
私にイーベイを通じて「フィードバック改訂リクエスト」を送信してください、アイテムが到着したら変更させていただきます。また、以下の通り引用しておきます。:MINAGAWAとの問題を解決したことを嬉しく思っております。残念ながら、この場合、貴方のフィードバックを変更することはできませんが、MINAGAWAに対してフォローアップコメントやフィードバックリクエストを残すことができます。MINAGAWAが貴方にフィードバック改訂リクエストを送った場合は、貴方はそれを受け入れ、10日以内に要求を完了する必要があります。
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/05/21 11:08:15に投稿されました
フィードバック訂正申請をEbayから送ってください、そしたら商品が届き次第喜んで変更します。そして明記したように:私達はMINAKAWAと問題を喜んで解決します。残念ながら今回のあなたへのフィードバックは変更できません。しかしMINAKAWAへのフォローアップコメントやフィードバックの訂正を提示するかもしれません。もしMINAKAWAがあなたにフィードバック訂正申請を送ったらあなたは10日以内に了承して完成させなければなりません。
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。