Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] hello, I apologize if you always late to respond. for payment by Monday I sho...

This requests contains 540 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , bea_r ) and was completed in 1 hour 4 minutes .

Requested by nana_godzilla at 20 May 2016 at 20:16 2626 views
Time left: Finished

hello, I apologize if you always late to respond.
for payment by Monday I should be able to do so.
for the shipping method suits me the SAL to 16 dollars as a method.
when I may want to send the single invoice and I will until Monday to make the payment, if I were to have a problem and you should need 2 or up to 3 days to pay, I will advert to it in time, but I do not have to have this problem.
the address and the data supplied are those corresponding to my PayPal account.
I send my cordial greetings and thanks for the wonderful welcome ;)

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2016 at 20:22
こんにちは。いつも返信が遅くなってしまいすみません。
月曜日までにお支払いする件ですが、おそらく大丈夫です。
発送方法は、16ドルの料金のSALをお使い頂いて問題ありません。
私が支払う月曜まで待っていただき、あなたが支払いを確認するのに2~3日かかるでしょうから、それからインボイスを一つにまとめてお送りいただく手筈で問題ありません。発送のための住所などの情報は、私の PayPal アカウントで公開しているものをお使いください。
今回の件、誠心誠意感謝申し上げます。商品が配達されるのをとても楽しみにしています。
nana_godzilla likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ka28310
ka28310- over 8 years ago
もとの英文が不明瞭な部分も多く、かなり推測して意訳させて頂きました。どうぞよろしくお願いいたします。
nana_godzilla
nana_godzilla- over 8 years ago
ありがとうございました。
やはり英文が不明瞭な部分が多いですよね。 英語初心者の私では推測しきれなかったので、お願いしてよかったです。ありがとうございました。
ka28310
ka28310- over 8 years ago
こちらこそどうも有り難うございました。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
bea_r
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2016 at 21:21
お返事遅れて、申し訳ございません。
月曜日でのお支払いのこと、私はそうすることができます。
配送方法のために私の方は、16ドルにSALに適しています。
私は、単一の請求書を送信することもしてほしくて、月曜日まで支払いを待っています、問題があれば、私が時間は支払うために2また3日間まで必要があるのか伝えておきます。今はこの問題はありません。
アドレスと供給されたデータは、私のPayPalアカウントに対応するものです。
私は心のそこもから挨拶して、素晴らしい歓迎に感謝を送ります;)
nana_godzilla likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime