Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 最近商品の配送が遅れているようですが、何か原因はありますか? 刺繍入りの商品に関しては1週間後でもヤマトへ届いていません。 それによって毎週の日本への配...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん transcontinents さん aramis さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

yoko2525による依頼 2016/05/20 15:26:50 閲覧 4281回
残り時間: 終了

最近商品の配送が遅れているようですが、何か原因はありますか?
刺繍入りの商品に関しては1週間後でもヤマトへ届いていません。

それによって毎週の日本への配送の際に必要なインボイスの受け取りと提出が遅れるため、
税関で商品が止まってしまいとても困っています。

毎週金曜日までにはインボイスがないと商品の受取に遅延が生じるため、
もう少し早く配送をお願いできますか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 15:31:20に投稿されました
It seems the delivery of the item tends to be delayed recently. Do you think of the reason?
As for the item with the stitch, it does not arrive at Yamato even one week after the shipment.

Because of the delay, the receipt and submission of the invoice which is necessary for the delivery to Japan every week is also delayed, we have much trouble with the fact that the items are hold at the customs.

Unless we have the invoice before Friday, the receipt of the item would be delayed. So, can you please make shipment a little earlier?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 15:43:17に投稿されました
It seems like delivery is delayed these days, do you know what's causing this?
Regarding the item with embroidery, it has not reached to Yamato even after one week.

Because of that, receipt of invoice necessary for delivery in Japan every week and submission are delayed, causing the customs to hold items.

Unless I have invoice by every Friday, receipt of item will be delayed, so will you arrange delivery little earlier?
aramis
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 15:43:47に投稿されました
We found that there is delay on the product delivery recently, what is the reason behind?
The embroidered products we ordered have been pending for delivery to Yamato since a week ago.

Because of this delay, the invoicing process for the weekly shipment to Japan have been affected accordingly, thus the goods are on hold at the custom and cause trouble to us.

We should finish issuing all invoices by every Sunday in order to avoid any shipment release delay, therefore we need your delivery earlier to meet this timeline.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。