Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. I am sorry to be late in replying you. The p...

This requests contains 161 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by tokyocreators at 20 May 2016 at 13:51 1688 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
また、お返事が遅くなりまして申し訳有りません。

商品代金は1340USDです。(当時の為替レートで866 GDP)
現在の為替レートでは866GDPは1249USDにしかなりませんが、
現在Paypalにて100GBDを先に頂いておりますので
当初のお約束だとあと766GBD頂くお話になっております。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 May 2016 at 13:54
Thank you for contacting me.
I am sorry to be late in replying you.

The price of the item is 1,340 US dollars (866 GDP at exchange rate at that time).
By the current exchange rate, 866 GDP is only 1,249 US dollars.
As I have already received 100 GBD via Paypal, I am supposed to receive the remaining 766 GBD that was promised in the beginning.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 May 2016 at 13:55
Thank you for your message.
Also, I am sorry for my late reply.

The price of the item is 1340 USD. (It equals to 866 GDP according to the exchange rate at that time)
According to current exchange rate, 866 GDP just equals to 1249 USD, but I already received 100 GBD from you in advance via PayPal, you would pay the rest of 766 GBD to me, as we promised before.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 May 2016 at 13:53
Thanks for your contact.
Also, sorry for my late reply.

The amount of the item is 1340USD (866 GBP from exchange rate at that time).
Current exchange rate is 1249USD for 866GBP, but you already paid 100GBP via PayPal till now, so as initially promised, you will pay 766GBP as remaining balancee.
transcontinents
transcontinents- over 8 years ago
すみません、最後のbalancee を balance に差し替えお願いします。GDP,GBDはGBP(イギリスポンド)に統一しましたが大丈夫でしょうか。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime