Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. I am very sorry for my late reply, because I have been very busy in w...

This requests contains 193 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , marukome , ka28310 , merose288 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 May 2016 at 12:17 1760 views
Time left: Finished

こんにちわ
私は日本に帰ってから仕事が忙しいのでメールの返事が遅くてごめんなさい
サンプルについては少量との事ですので来月私はあなたの工場に行きますので手荷物で持って帰るか?次の商品に商品としていれて下さい。私は来月ベトナムに入る為にビザの申請をしています。新しく作り直した製造工程表を夜あなたにメールしますのでチェックして下さい。ボイル時のfoodAdditiveの数量を計算しさました。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 May 2016 at 12:21
Hello.
I am very sorry for my late reply, because I have been very busy in working since I came back to Japan.
Regarding the sample, you mentioned the amount is small, so, I may bring the item back with me by hand carry because I will visit your factory next month? Or, please include the sample with the item at next order from me. I am now applying VISA in order to visit Vietnam next month. I will send email about the new manufacturing process chart I have just recreated to you tonight. Please check it after you receive it. I calculated the quantity of the food additives when boiled.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 May 2016 at 12:21
Good day!
As I was busy with my work after coming back to Japan, I am sorry to be late in replying email.
As for sample, I need small amount. When I visit your factory next month, I will bring it with me.
Would you put it into the next item as an item? As I will go to Vietnam next week, I am applying for visa.
I will send a new process list of manufacturing I made to you this evening. Would you check it?
I calculated volume of food additive when it is boiled.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 May 2016 at 12:20
Hello.
I have been busy with work since I came to Japan, sorry for my late reply by email.
Regarding sample, quantity is small and as I'm going to visit your factory next month, I can bring them back by hand carry or please include it in the next order. I have applied for a visa to go to Vietnam next month. I'll send you a newly modified production process by email, please kindly check it. I calculated quantity of food additive when boiled.
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 May 2016 at 12:24
Hello,
I am sorry it took a while to answer your email, as I have been busy with my work since I returned to Japan. As for the sampling, I heard it is a small amount, so I am going to your factory next month, so it is either I bring it back as a hand luggage? or put it in the next item as an item. I am applying for visa to enter Vietnam next month. I will send you email with a newly-made process identification plan at night, so please check it. I have calculated the amount of food additive when boiling.
merose288
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 May 2016 at 12:21
Hello,
I'm sorry for the late email. I have been busy with work since I came back to Japan. There are not many samples available so will I bring some of them back with me when I go to your factory next month? Please insert it as next time's product. I am applying for visa to enter Vietnam next month. I am sending the new re-made manufacturing process table, please check it out. I have calculated the amount of food additive when boil.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime