Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] あいにく、現在交換ポリシーがありませんので商品を返品して正しいサイズを新たにご注文ください。弊社国際配送部に返品手続き情報を送るように伝えています。Bor...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん ka28310 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 565文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

keishiによる依頼 2016/05/20 11:58:30 閲覧 2723回
残り時間: 終了

Regrettably we do not currently have an exchange policy, you may return your item and a new order would need to be placed for the correct size. I have notified our International shipper to send you the information on how to return this order. You should be hearing from Borderfree via email with your return authorization and instructions for return.

We value your business and look forward to serving you in the future. If there is anything else we can do to further enhance your shopping experience with us, please feel free to let us know. Have a wonderful day!

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/20 12:02:14に投稿されました
あいにく、現在交換ポリシーがありませんので商品を返品して正しいサイズを新たにご注文ください。弊社国際配送部に返品手続き情報を送るように伝えています。Borderfreeよりメールで返品承認と返品手続き内容の通知が届きます。

ご利用ありがとうございます、今後ともよろしくお願いいたします。ご購入に関してその他お手伝いできることがございましたらどうぞお知らせください。良い一日をお過ごしください!
keishiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.5/2
keishi
keishi- 8年以上前
ありがとうございました!また機会がありましたよろしくお願いします。
transcontinents
transcontinents- 8年以上前
こちらこそ、よろしくお願いします。
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/20 12:04:33に投稿されました
誠に申し訳ありませんが、弊社には商品交換の規定が現在、ございません。お客様は商品を返品し、正しいサイズの商品を新しく発注していただく必要がございます。私は弊社内の出荷担当者に、どのように返品したらよいかについての情報をお客様に知らせるように申し伝えました。
お客様は弊社のBorderfree からメールにて返品の承諾とその手順についての説明をもうまもなく受信なさるはずです。

弊社とお取り引き頂いたことを感謝するとともに、また今後もお役に立てることを楽しみにしております。他に何かお客様のお買い物にお役に立てることがございましたら、遠慮なく弊社にご連絡ください。良い一日をお過ごしくださいませ!
keishiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
ka28310
ka28310- 8年以上前
「弊社内の出荷担当者に」は「弊社内の国際出荷担当者に」と訂正します。訳抜けがありました。失礼しました。
keishi
keishi- 8年以上前
ありがとうございました!また機会がありましたよろしくお願いします。
ka28310
ka28310- 8年以上前
こちらこそ今後ともどうぞ宜しくお願いいたします。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/05/20 12:08:28に投稿されました
遺憾にも交換の方針はありません。貴方の商品を返品し正しいサイズを新規にしていただくことになります。
弊社の国際運送会社へ返品方法について貴方へ情報を送るよう通知しました。返品の認証と返品の方法を伴いメールによりボーダーフリー社から連絡があります。

貴方のビジネスを高く評価しており今後の貴方との取引を楽しみにしております。貴方による弊社でのショッピングの向上において弊社にできることがあればお知らせください。良い1日を!
keishiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
keishi
keishi- 8年以上前
ありがとうございました!また機会がありましたよろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。