翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/05/20 12:08:28

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

Regrettably we do not currently have an exchange policy, you may return your item and a new order would need to be placed for the correct size. I have notified our International shipper to send you the information on how to return this order. You should be hearing from Borderfree via email with your return authorization and instructions for return.

We value your business and look forward to serving you in the future. If there is anything else we can do to further enhance your shopping experience with us, please feel free to let us know. Have a wonderful day!

日本語

遺憾にも交換の方針はありません。貴方の商品を返品し正しいサイズを新規にしていただくことになります。
弊社の国際運送会社へ返品方法について貴方へ情報を送るよう通知しました。返品の認証と返品の方法を伴いメールによりボーダーフリー社から連絡があります。

貴方のビジネスを高く評価しており今後の貴方との取引を楽しみにしております。貴方による弊社でのショッピングの向上において弊社にできることがあればお知らせください。良い1日を!

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/05/22 13:31:06

元の翻訳
遺憾にも交換の方針はありません。貴方の商品を返品し正しいサイズ新規にしていただくことになります。
弊社の国際運送会社返品方法について貴方へ情報を送るよう通知しました。返品の認証と返品の方法を伴いメールによりボーダーフリー社から連絡があります。

貴方のビジネスを高く評価しており今後の貴方との取引を楽しみにしております。貴方による弊社でのショッピングの向上において弊社にできることがあればお知らせください。良い1日を!

修正後
遺憾にも(弊社には)交換の方針はありません。貴方の商品を返品し正しいサイズ新規にご注文いただくことになります。
弊社の国際運送会社返品方法について貴方へ情報を送るよう通知しました。返品の認証と返品の方法と共にメールによりボーダーフリー社から連絡があります。

貴方のビジネスを高く評価しており今後の貴方との取引を楽しみにしております。貴方弊社でのショッピング体験の向上のために弊社にできることがあればお知らせください。良い1日を!

Good!

コメントを追加