送料50ユーロは先日送金した500ユーロから差し引いてもらえると助かります。
オーダーAの送料はオーダーBの送料が確定してからまとめて送金でもいいですか?
前回の配送業者であれば、下記の住所に発送できると思います。
前回のメールが受信できていないかもしれないので、再送してもらえますか?
アダプターは日本で使用できるものですか?
アダプターにPSEマークはついていますか?
Translation / English
- Posted at 20 May 2016 at 02:03
It would be great if you could deduct a shipping cost of 50 euro from 500 euro, which I sent the other day.
Would it be okay to send a shipping cost for Order A together after a shipping cost for B is determined?
If the same delivery company is used as you did previously, I think you can ship it to the following address.
Will you send your previous email again because I'm afraid it may not be delivered here?
Can the adapter be used in Japan?
Does the adapter has a PSE mark?
pal901 likes this translation
Would it be okay to send a shipping cost for Order A together after a shipping cost for B is determined?
If the same delivery company is used as you did previously, I think you can ship it to the following address.
Will you send your previous email again because I'm afraid it may not be delivered here?
Can the adapter be used in Japan?
Does the adapter has a PSE mark?
Translation / English
- Posted at 20 May 2016 at 02:20
It would be nice if you could deduct 50 EUR off the 500 EUR I sent you before.
Is it OK to send you the shipping fee of order A after I confirm the cost of order B's shipping fee?
I should be able to mail to the address below if it's the same shipping company as last time.
Can you send me the e-mail you send me last time? I may not have received it yet.
Is the adapter compatible in Japan?
Does the adapter have PSE symbl on it?
Is it OK to send you the shipping fee of order A after I confirm the cost of order B's shipping fee?
I should be able to mail to the address below if it's the same shipping company as last time.
Can you send me the e-mail you send me last time? I may not have received it yet.
Is the adapter compatible in Japan?
Does the adapter have PSE symbl on it?
50 EUR off from 500 EUR です。 from が抜けてしまいました。すみません。