Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] As I did not know to where I should send an email, I am inquiring you. I can...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん okaminum さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

hideeakiによる依頼 2016/05/18 18:51:10 閲覧 2774回
残り時間: 終了

どこにメールすればいいのかわかりませんでしたので
こちらに問い合わせさせていただきました。
現在amazon.comのセラーセントラルにアクセスできません。
現在、アメリカとカナダ宛の、未発送の商品があります。
このままだと、発送手配ができません。
どのように対応すればよいでしょうか??
発送手配なので、早急な回答をいただければ幸いです。

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/05/18 18:54:36に投稿されました
As I did not know to where I should send an email, I am inquiring you.
I cannot access to seller central of Amazon. com at this moment.
I have the item that I cannot send to USA and Canada.
Under this kind of situation, I cannot arrange for sending them.
What should I do with them?
As I have to arrange for sending them, may I ask you to reply me immediately?
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2016/05/18 19:02:54に投稿されました
As I did not know where to send my e-mail, I decided to contact you.
I cannot get access to the seller central in amazon.com.
I have some products which have not been dispatched to the US and Canada.
I cannot arrange their shipment at this moment.
What should I do?
I would like your prompt response as this is a dispatch arrangement.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/05/18 19:01:07に投稿されました
I'm asking here, because I don't understand where I should send the e-mail.
at present, I can't access the seller center of amazon.com
And I have some undelivered goods from America and Canada.
If this condition is not getting better, the preparation of the delivery can't be done.
How should I solve this problem?
Because this is about the delivery's preparation, I'll be glad if I get a fast answer.
★★★★☆ 4.0/1
okaminum
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/05/18 19:04:27に投稿されました
I contact you since I don't know where to send an email.
Currently, I cannot access to the seller central at amazon.com
and I have unshipped items destined to U.S.A and Canada.
I cannot ship these items if this situation continues to happen.

Could you please let me know how to what to do?
You prompt reply will be highly appreciated for the
unshipped items.




★★★★☆ 4.5/2

クライアント

備考

丁寧な文章でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。