Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] ミュージックビデオの祭典「MTV VMAJ 2014」にて“ベストR&B賞” 受賞(翌2015年も受賞し、2年連続受賞)や、ヨーロッパ最大の音楽授賞式「2...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は fantasy4035 さん kkmak さん komatsupei さん japansuki さん sagidan さん corega310 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 899文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/05/18 15:53:55 閲覧 3780回
残り時間: 終了

ミュージックビデオの祭典「MTV VMAJ 2014」にて“ベストR&B賞” 受賞(翌2015年も受賞し、2年連続受賞)や、ヨーロッパ最大の音楽授賞式「2014 MTV EMA」にて“ベスト・ジャパン・アクト” に選出など国内外で高く評価されている。2015年9月にリリースした最新アルバム「FEVER」は自身最高となるオリコン週間アルバムチャートで3位を記録。

japansuki
評価 61
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/05/18 17:10:23に投稿されました
DAICHI MIURA以在Music Radio的頒獎禮「MTV VMAJ 2014」上獲得“最佳R&B獎”(次年2015年也獲獎,成為連續兩屆獲獎者),和在歐洲最大的音樂頒獎禮「2014 MTV EMA」獲得“最佳日本歌手”等成績,在國內外都獲得了很高的評價。 2015年9月放送的最新專輯《「FEVER」以在公信榜週專輯榜單上排名第三的記錄,成為其目前最好的成績。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
corega310
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/05/18 17:30:29に投稿されました
在音樂錄影帶的大盛事「MTV VMAJ 2014」中,獲得最佳R&B獎 (隔年2015年也得獎,連續兩年獲獎),入選歐州最大音樂盛事「2014 MTV EMA」中BEST JAPAN ACT等,在國內外都獲得很高的評價。2015年9月上市的最新專輯「FEVER」,在ORICON週間專輯排名第3名,也成為其自身最高紀錄。


このアルバムをひっさげて開催された全国17カ所・21公演、自身最多動員数となる45,000人を動員した全国ツアーも話題を呼んだ。

【Instagram】http://instagram.com/daichimiura824#
【Facebook】https://ja-jp.facebook.com/DAICHIMIURAofficial
【Twitter】https://twitter.com/DAICHIMIURAinfo

kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/05/18 16:30:55に投稿されました
這專輯在全國17個地方、21場公演,動員了最大人數的45,000人,全國巡演也被稱為話題。

【Instagram】http://instagram.com/daichimiura824#
【Facebook】https://ja-jp.facebook.com/DAICHIMIURAofficial
【Twitter】https://twitter.com/DAICHIMIURAinfo
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sagidan
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/05/18 16:29:07に投稿されました
這張唱片發行以來,已在全國17個不同地方舉行了21場的公演,動員最多人數高達45,000人,成爲全國循環演唱會的話題。

【Instagram】http://instagram.com/daichimiura824#
【Facebook】https://ja-jp.facebook.com/DAICHIMIURAofficial
【Twitter】https://twitter.com/DAICHIMIURAinfo

■Spotlight
三浦大知が「特別なことをしない」理由。超貴重な独占ダンス映像&インタビュー
http://spotlight-media.jp/article/265452868734408969

高いダンススキルと歌唱力!三浦大知の才能に思わず惚れてしまう映像5選
http://spotlight-media.jp/article/187134861656145130

fantasy4035
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/05/18 17:11:43に投稿されました
■Spotlight
DAICHI MIURAが「沒有什麼特別的」理由。非常珍貴的獨家舞蹈影像&訪談
http://spotlight-media.jp/article/265452868734408969

高超的舞蹈技巧與歌唱實力!令人不由自主迷上DAICHI MIURA才能的5個影像
http://spotlight-media.jp/article/187134861656145130
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
japansuki
評価 61
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/05/18 17:08:00に投稿されました
■Spotlight
DAICHI MIURA「不做特別的事情」的理由。超級珍貴的獨家舞蹈和採訪
http://spotlight-media.jp/article/265452868734408969

高端舞蹈技巧和唱功!不知不覺迷上DAICHI MIURA的5個映像
http://spotlight-media.jp/article/187134861656145130
sagidan
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/05/18 16:34:45に投稿されました
■Spotlight
三浦大知在「不作特別的東西」理由。超貴重的單獨舞蹈的映像&訪問
http://spotlight-media.jp/article/265452868734408969

高超舞技與歌唱能力!精選讓您驚嘆三浦大知的才能的五個映像。
http://spotlight-media.jp/article/187134861656145130


なんと1カットで撮影!三浦大知と世界的女性ダンサーのダンスバトルが鳥肌モノ
http://spotlight-media.jp/article/120909167394395503

■grape
歌もダンスも完璧、その裏には地道な努力があった!和製マイケル「三浦大知」とは
http://grapee.jp/84322

komatsupei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/05/18 16:39:26に投稿されました
一鏡到底!DAICHI MIURA和世界級的女性舞者的舞競讓人興奮
http://spotlight-media.jp/article/120909167394395503

■grape
無論歌唱或舞蹈都達到完美,背後有著踏實的努力!和製的麥可傑克森「DAICHI MIURA」
http://grapee.jp/84322
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sagidan
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/05/18 16:49:31に投稿されました
通过一次摄取!让人起鸡皮疙瘩的三浦大知与世界的女性舞者的抖舞。
http://spotlight-media.jp/article/120909167394395503

■grape
完美的歌曲与舞蹈,是暗藏了多少的努力!「三浦大知」是日本的邁克爾杰克遜
http://grapee.jp/84322


■AOL NEWS
日本が生んだ若き天才・三浦大知が魅せる「最高難易度」ダンスがスゴすぎて異次元レベルと話題に
http://news.aol.jp/2016/03/22/miuradaichi/

■FUNDO
「マジ歌声に感動した!」 あのCMソングを歌う“三浦大知”のアカペラが鳥肌モノと話題に!
http://fundo.jp/39515

komatsupei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/05/18 16:26:11に投稿されました
■AOL NEWS
陶醉於日本孕育的年輕天才DAICHI MIURA的「最高難度」舞蹈,實在太厲害了,話題般的異次元level
http://news.aol.jp/2016/03/22/miuradaichi/

■FUNDO
「真的讓歌聲感動了!」 演場那首廣告歌曲的“DAICHI MIURA”的阿卡貝拉,話題般的讓人起雞皮疙瘩!
http://fundo.jp/39515
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sagidan
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/05/18 16:57:26に投稿されました
■AOL NEWS
日本誕生的天才・三浦大知的魅力「最高難度」成爲話題的高超異次元水準的舞蹈
http://news.aol.jp/2016/03/22/miuradaichi/

■FUNDO
「被真實歌声所感動!」讓人起雞皮疙瘩並成爲話題的 “三浦大知”以無伴奏合唱方式演繹的那個廣告歌!
http://fundo.jp/39515

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。