Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は大変申し訳ございませんでした。 商品が到着していないので評価1がはついてもしかたないと思っています。 このお詫びは返金では足りないと思います。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 angel5 さん [削除済みユーザ] さん merose288 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yuukisawadaによる依頼 2016/05/18 02:09:07 閲覧 4672回
残り時間: 終了

この度は大変申し訳ございませんでした。

商品が到着していないので評価1がはついてもしかたないと思っています。

このお詫びは返金では足りないと思います。

日本よりもっとも早く届くEMSの発送で再度商品を発送し、商品を出来るだけ早くお届けしたいと思います。

配慮が足りなくて申し訳ございませんでした。

すぐに配送処理しますので宜しくお願い致します。

angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/05/18 02:22:07に投稿されました


We apologize for the inconvenience caused this time.

It makes sense that we got the feedback as 1 since you have not received the item yet.

We cannot apologize enough just by making the refund to you.

We will send out a new one by EMS, which is the fastest postal service, in order that you can receive the parcel as soon as possible.

We were very sorry that we did not meet your expectation.

Please wait a little while until we send it out to you.
angel5
angel5- 8年以上前
日本より、という言葉が抜けてしまいました。申し訳ありませんが、we will send out a new one from Japanとしてください。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/18 02:33:12に投稿されました
I apologize siincerely for what happend in this oppportunity.

I understand the evaluation of the 1 star if the product never arrived.

I think a refund it is not enough.

I will be dispatching the product once again with a faster service EMS and I pretend you receive the product as soon as possible.

I apologize the lack of foresight.

I will arrange the dispatch inmediately, I do ask for your comprehension. Thank you very much.
merose288
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/18 02:17:29に投稿されました
I'm deeply sorry about this time. Because the goods didn't arrive so 1 star rating is obvious. Returning money is not compensation enough. I will dispatch the goods using faster EMS service from Japan and I want it to arrive as soon as possible. I'm sorry for not paying enough attention. I will carry on dispatch right away, I wish for your patience.

クライアント

備考

急ぎ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。