Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] BIG NEWS!! 「AWA」にて、6月29日発売のニューアルバム「M(A)DE IN JAPAN」が、CD発売の1ヶ月半前の5月11日(水)より全...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん [削除済みユーザ] さん chloe2ne1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1362文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/05/17 15:01:55 閲覧 2901回
残り時間: 終了

BIG NEWS!!
「AWA」にて、6月29日発売のニューアルバム「M(A)DE IN JAPAN」が、CD発売の1ヶ月半前の5月11日(水)より全曲独占先行配信決定!!

BIG NEWS!!
音楽配信サービス「AWA」にて、2016年6月29日発売のニューアルバム「M(A)DE IN JAPAN」が、CD発売の1ヶ月半前の2016年5月11日(水)より全曲独占先行配信決定!!

chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/17 15:40:18に投稿されました
BIG NEWS!!
「AWA」에서 6월 29일 발매하는 뉴스 앨범「M(A)DE IN JAPAN」이 CD 발매 1달 반 전의 5월 11일(수)부터 전곡 독점 선행 배포 결정!!

BIG NEWS!!
음악 배신 서비스「AWA」에서 2016년 6월 29일 발매의 뉴 앨범 「M(A)DE IN JAPAN」이 CD 발매 1달 반 전의 2016년 5월 11일(수)부터 전곡 독점 선행 배포 결정!!
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/17 15:16:46に投稿されました
BIG NEWS!!
6월 29일 발매되는 새 앨범 "M(A)DE IN JAPAN"을 "AWA"에서 발매일보다 약 한 달 전인 5월 11일(수)부터 전곡 독점 선행 음원 서비스 결정!!

BIG NEWS!!
2016년 6월 29일 발매되는 새 앨범 "M(A)DE IN JAPAN"을 음원 서비스 "AWA"에서 발매일보다 약 한 달 전인 5월 11일(수)부터 전곡 독점 선행 음원 서비스 결정!!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

本日詳細が発表された、ayu通算17枚目となるニューアルバム「M(A)DE IN JAPAN」に収録されるすべての楽曲が、CD発売より1ヶ月半以上先行で、本日よりAWAで全楽曲独占配信される事が発表されました!

chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/17 15:41:37に投稿されました
오늘 상세 사항을 발표한 ayu 통산 17장째 뉴 앨범 「M(A)DE IN JAPAN」에 수록한 전곡이 CD 발매보다 1달 반 이상 선행으로 오늘부터 AWA에서 전곡 독점 배표할 것을 발표했습니다!
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/17 15:18:55に投稿されました
오늘 자세한 내용이 공개된 AYUMI HAMASAKI의 통산 17번째 새 앨범 "M(A)DE IN JAPAN"에 수록되는 전곡이 CD 발매일보다 한 달도 더 전인 오늘부터 AWA에서 전곡 독점 음원 서비스됩니다!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


「AWA」では独占先行配信を記念して、2016年5月11日(水)~2016年5月18日(水)まで、「AWA」のTwitter公式アカウントにてフォロー&リツイートキャンペーンを実施し、参加者の中から抽選で5名様にayuサイン入りグッズをプレゼントするキャンペーンを実施するので、そちらもチェック!

chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/17 15:43:22に投稿されました
「AWA」에서는 독점 선행 배포를 기념해서 2016년 5월 11일(수)~2016년 5월 18일(수)까지 「AWA」의 Twitter 공식 계정에서 팔로우&리멘션 캠페인을 실시해 참가자 중에서 추첨으로 5분께 ayu사인이 들어간 굿즈를 선물하는 캠페인을 실시하므로 그쪽도 체크!
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/17 15:21:45に投稿されました
"AWA"에서는 독점 선행 음원 서비스 기념으로 2016년 5월 11일(수)부터 2016년 5월 18일(수)까지 "AWA"의 트위터 공식 계정에서 팔로우 & 리트윗 캠페인을 실시합니다. 참가자 중 5명을 추첨해 AYUMI HAMASAKI의 사인이 포함된 상품을 증정할 예정이오니, 많은 참여 바랍니다!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

■「M(A)DE IN JAPAN」配信楽曲一覧
tasky
FLOWER
Mad World
Breakdown
Survivor
You are the only one
TODAY
Mr. Darling
Summer Love
Many Classic Moments (bonus track)


浜崎あゆみのニューアルバム「M(A)DE IN JAPAN」が本日より、CD発売に先駆け、全ての曲を「AWA」で独占先行配信開始!登録なしで無料でお楽しみいただけます。(※1)

chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/17 15:44:34に投稿されました
■「M(A)DE IN JAPAN」배포 곡 일람
tasky
FLOWER
Mad World
Breakdown
Survivor
You are the only one
TODAY
Mr. Darling
Summer Love
Many Classic Moments (bonus track)


AYUMI HAMASAKI의 뉴 앨범 「M(A)DE IN JAPAN」이 오늘부터 CD 발매에 앞서서 전곡을「AWA」에서 독점 선행 배포 개시!
가입 없이 무료로 즐기실 수 있습니다. (※1)
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/17 15:24:27に投稿されました
■"M(A)DE IN JAPAN" 음원 제공 곡 리스트
tasky
FLOWER
Mad World
Breakdown
Survivor
You are the only one
TODAY
Mr. Darling
Summer Love
Many Classic Moments (bonus track)

AYUMI HAMASAKI의 새 앨범 "M(A)DE IN JAPAN"에 수록되는 전곡이 오늘부터 CD 발매일에 앞서 "AWA"에서 독점 음원 서비스됩니다! 등록할 필요 없이 무료로 감상하실 수 있습니다. (※1)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

(※1)
無料トライアル期間は30日間となります。すでに無料トライアル期間が終了した方はFreeプラン(無料)でお聴きいただけます。

2016年5月14日より始まる浜崎あゆみの全国ツアー『ayumi hamasaki ARENA TOUR 2016 A~MADE IN JAPAN~』で歌唱予定の楽曲を含む、全10曲がAWAで公開されます。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/17 15:25:42に投稿されました
(※ 1)
무료 트라이얼 기간은 30일간입니다. 이미 무료 트라이얼 기간이 종료된 분은 Free 플랜(무료)으로 들으실 수 있습니다.

2016년 5월 14일부터 시작되는 AYUMI HAMASAKI의 일본 전국 투어 <ayumi hamasaki ARENA TOUR 2016 A~MADE IN JAPAN~>에서 부를 예정 곡을 포함해 총 10곡이 AWA에서 공개됩니다.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/17 15:26:26に投稿されました
(※1)
무료서비스 기간은 30일입니다. 이미 무료서비스 기간이 종료된 분은 Free플랜(무료)을 통해 들으실 수 있습니다.

2016년 5월 14일부터 시작되는 AYUMI HAMASAKI의 전국투어 "ayumi hamasaki ARENA TOUR 2016 A~MADE IN JAPAN~"에서 노래할 예정인 곡을 포함해 전체 10곡이 AWA에서 공개됩니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

ぜひAWAをダウンロードして、『ayumi hamasaki ARENA TOUR 2016 A~MADE IN JAPAN~』を楽しんでください。

AWAのダウンロードはこちらから
http://awa.fm/store/t6

■AWAとは
洋楽・邦楽共に多彩なジャンルの楽曲をいつでも楽しむことができる、国内最大規模の定額制の音楽ストリーミングサービスです。登録なしで、無料トライアル期間をお楽しみいただけます。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/17 15:27:44に投稿されました
꼭 AWA를 다운로드하여 <ayumi hamasaki ARENA TOUR 2016 A~MADE IN JAPAN~>을 즐겨 주세요.

AWA 다운로드는 여기에서
http://awa.fm/store/t6

■ AWA란?
서양 음악·일본 음악 모두 다채로운 장르의 음악을 언제든지 즐길 수 있는, 일본 내 최대 규모의 정액제 음악 스트리밍 서비스입니다. 등록없이 무료 트라이얼 기간을 즐기실 수 있습니다.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/17 15:29:12に投稿されました
AWA를 다운로드해서 "ayumi hamasaki ARENA TOUR 2016 A~MADE IN JAPAN~"를 감상해 주세요!

AWA 다운로드 사이트
http://awa.fm/store/t6

■AWA란
서양음악, 일본음악을 통틀어 다양한 장르의 곡을 언제나 즐길 수 있는 국내 최대 규모의 정액제 음악 스트리밍 서비스입니다. 등록할 필요 없이 무료로 감상할 수 있는 서비스 기간도 제공됩니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

著名人(モデル、DJ、音楽プロデューサー等)や、コアなリスナーによるプレイリストが公開されており、浜崎あゆみ本人もAWAでプレイリストを公開中です。

※無料トライアル期間について
利用開始から30日間は、登録無しで無料で聴き放題。プレミアムプラン同様の機能を""無料""でご利用いただけます。30日トライアル終了後も、自動で有料プランに移行することはありません。Freeプラン(無料)に移行します。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/17 15:31:50に投稿されました
저명인(모델, DJ, 음악프로듀서 등)을 비롯해 전문 청취자들의 플레이리스트가 공개되어 있으며, AYUMI HAMASAKI 본인도 AWA에서 플레이리스트를 공개 중입니다.

※무료 서비스 기간 안내
첫 이용 개시 후 30일 동안엔 등록할 필요 없이 무료로 무제한 감상이 가능합니다. 프리미엄 플랜과 같은 기능을 "무료"로 이용하실 수 있습니다. 30일 서비스 기간이 종료된 후에도 자동으로 유료 플랜으로 이행되지 않으며, Free 플랜(무료)로 이행됩니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/17 15:47:21に投稿されました
유명인(모델,DJ,음악 프로듀서 등)이나 핵심적인 리스너에 의한 플레이 리스트를 공개하고 있으며 AYUMI HAMASAKI 본인도 AWa에서 플레이 리스트를 공개 중입니다.

※무료 트라이얼 기간에 대해
이용 개시로부터 30일간은 가입 없이 무료로 마음껏 들을 수 있습니다. 프리미엄 플랜과 똑같은 기능을 ""무료""로 이용하실 수 있습니다. 30일간 트라이얼 종료 후에도 자동으로 유료 플랜으로 바뀌는 경우는 없습니다. Free 플랜(무료)으로 바뀝니다.

トライアル期間終了間近に、AWAより通知をさせていただきます。
AWAをお気に入りいただけた方は、その際に聴き放題の有料プラン(Liteプラン、Standardプラン)へご登録をしていただくと、その申し込み後から料金が発生いたします。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/17 15:29:46に投稿されました
트라이얼 기간이 종료될 즈음에 AWA에서 통지해 드립니다.
AWA가 마음에 드신 분은 그 때 마음껏 들을 수 있는 유료 플랜(Lite 플랜, Standard 플랜)에 등록하시면 신청 후부터 요금이 발생합니다.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/17 15:33:41に投稿されました
무료 서비스 기간이 종료되기 전에 AWA에서 안내문을 보내드립니다.
AWA 서비스가 마음에 드신 분은 안내문을 받은 뒤 무제한 청취가 가능한 유료플랜(Lite플랜, Standard플랜)에 등록하시면 신청 후 요금이 발생합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。