Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 渋谷パルコにえ~パンダシェフが登場?! 本格的コラボレーションカフェ【AAA Diner】5月12日(木)オープン!! 渋谷パルコにAAAの本格的...

This requests contains 1307 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( parksa , chloe2ne1 ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by nakagawasyota at 17 May 2016 at 14:35 3308 views
Time left: Finished

渋谷パルコにえ~パンダシェフが登場?!
本格的コラボレーションカフェ【AAA Diner】5月12日(木)オープン!!


渋谷パルコにAAAの本格的コラボレーションカフェ【AAA Diner】
が期間限定でオープン!

AAAメンバーに合わせた7色や、AAAの楽曲タイトルを使用したオリジナルメニュー、
オフィシャルキャラクターの「え~パンダ」をモチーフにしたメニューを多数ご用意しております。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 17 May 2016 at 16:02
시부야 파르코에 에~ 팬더 섀프가 등장?!
본격 콜라보레이션 카페 [AAA Diner]가 5월 12일(목)에 오픈!!


시부야 파르코에 AAA의 본격 콜라보레이션 카페 [AAA Diner]가
기간 한정으로 오픈!

AAA 멤버에 맞춘 7색과 AAA의 곡 타이틀을 사용한 오리지널 메뉴,
공식 캐릭터인 '에~ 팬더'를 모티브로한 메뉴가 다수 준비되어 있습니다.
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 May 2016 at 15:12
시부야 파루코에 에~팬더 쉐프가 등장?!
본격적인 콜라보레이션 카페 【AAA Diner】 5월12일(목) 오픈!!


시부야 파루코에 AAA의 본격적인 콜라보레이션 카페 【AAA Diner】
가 기간 한정으로 오픈!

AAA멤버에 맞춘 7가지 색과 AAA의 곡 타이틀을 사용한 오리지널 메뉴,
공식 캐릭터 '에~팬더'를 모티브로 한 메뉴를 다소 갖추고 있습니다.
nakagawasyota likes this translation


5月から始まるAAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-とも連動した
AAA Dinerでしか食べることのできない-LEAP OVER-メニューも登場!

併設するグッズショップではAAA Diner限定グッズやAAAオフィシャルグッズなどを多数販売。

AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-と一緒に
AAA Dinerも是非お楽しみください☆

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 17 May 2016 at 16:07
5월부터 시작되는 AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-와도 연동한
AAA Diner에서만 먹을 수 있는 -LEAP OVER- 메뉴도 등장!

병설되는 상품 숍에서는 AAA Diner 한정 상품이나 AAA 오피셜 상품 등을 다수 판매.

AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-와 함께
AAA Diner도 꼭 즐겨 주세요☆
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 May 2016 at 15:13
5월부터 시작하는 AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-와도 연동한
AAA Diner에서밖에 먹을 수 없는 -LEAP OVER-메뉴도 등장!

병설하는 굿즈샵에서는 AAA Diner 한정 굿즈와 AAA 공식 굿즈 등을 다수 판매.

AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-와 같이
AAA Diner도 꼭 즐기세요☆
nakagawasyota likes this translation

★AAA Diner ホームページ
http://www.parco-art.com/web/other/exhibition.php?id=936

【AAA Diner詳細】
※カフェへのご入店は、入場整理券が必要となります。
グッズ購入は入場整理券をお持ちでなくても可能です。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 17 May 2016 at 14:37
★ AAA Diner 홈페이지
http://www.parco-art.com/web/other/exhibition.php?id=936

[AAA Diner 상세 내용]
※ 카페 입장에는 입장 정리권이 필요합니다.
상품 구매는 입장 정리권을 소지하지 않아도 가능합니다.
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 May 2016 at 15:14
★AAA Diner 홈페이지
http://www.parco-art.com/web/other/exhibition.php?id=936

【AAA Diner 상세】
※카페 입장은 입장 정리권이 필요합니다.
굿즈 구입은 입장 정리권을 가지고 있지 않아도 가능합니다.
nakagawasyota likes this translation

------------------------------
会場:渋谷パルコ PART1・7F THE GUEST cafe&diner
期間:5月12日(木)~7月3日(日)
※OPEN 11:00 / フードL.O22:00 ドリンクL.O22:30
※本カフェは入れ替え制ではございません。
ただし、混雑時にはお席のご利用時間を60分間とさせていただく場合がございます。
あらかじめご了承ください。

お問い合わせ:03-3477-5773  (THE GUEST cafe&diner)

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 17 May 2016 at 14:54
------------------------------
장소 : 시부야 파르코 PART1·7F THE GUEST cafe&diner
기간 : 5월 12일(목)~7월 3일(일)
※ OPEN 11:00/ 푸드 L.O 22:00, 음료 L.O 22 : 30
※ 본 카페는 교체 제가 아닙니다.
그러나 혼잡 시에는 자리의 이용 시간이 60분으로 제한될 수 있습니다.
미리 양해 바랍니다.

문의 : 03-3477-5773 (THE GUEST cafe&diner)
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 May 2016 at 15:16
------------------------------
회장:시부야 파루코 PART1・7F THE GUEST cafe&diner
기간:5월 12일(목)~7월 3일(일)
※OPEN 11:00 / 푸드 마지막 주문 22:00 음료 마지막 주문 22:30
※본 카페는 교체제가 아닙니다.
다만 혼잡시에는 자리 이용 시간을 60분간으로 할 경우가 있습니다.
미리 양해 바랍니다.

문의:03-3477-5773  (THE GUEST cafe&diner)
nakagawasyota likes this translation

入場整理券:432円(税込) ★オリジナルタブレットケース付き
※ローソンチケットにて事前販売いたします。
※入場整理券は、カフェ来店時に限定ステッカーとお引き換ええいたします。
※小学生以上有料 ※未就学児童、保護者同伴に限り入場可
※今回は、2016年5月12日(木)~5月31日(火)までの期間の
 カフェ入場チケットを販売いたします。
 6月1日(水)以降のご入店につきましては後日、
 公式サイトにて詳細をお知らせいたします。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 17 May 2016 at 14:40
입장 정리권 : 432엔(세금 포함) ★오리지널 태블릿 케이스 포함
※ 로손 티켓에서 사전 판매됩니다.
※ 입장 정리권은 카페 내점 시에 한정 스티커와 교환해 드립니다.
※ 초등학생 이상 유료 ※ 미취학 아동, 보호자 동반에 한해 입장 가능
※ 이번에는 2016년 5월 12일(목)~5월 31일(화)까지의 기간에
카페 입장 티켓을 판매합니다.
6월 1일(수) 이후의 입점에 대해서는 나중에
공식 사이트에서 자세한 내용을 알려드립니다.
parksa
parksa- over 8 years ago
依頼者様、修正いたしますので、下の翻訳でよろしくお願い致します。
修正:에→의, 입점→입장

입장 정리권 : 432엔(세금 포함) ★오리지널 태블릿 케이스 포함
※ 로손 티켓에서 사전 판매됩니다.
※ 입장 정리권은 카페 내점 시에 한정 스티커와 교환해 드립니다.
※ 초등학생 이상 유료 ※ 미취학 아동, 보호자 동반에 한해 입장 가능
※ 이번에는 2016년 5월 12일(목)~5월 31일(화)까지의 기간의
카페 입장 티켓을 판매합니다.
6월 1일(수) 이후의 입장에 대해서는 나중에
공식 사이트에서 자세한 내용을 알려드립니다.
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 May 2016 at 15:20
입장 정리권:432엔(세금 포함) ★오리지널 타블렛 케이스 포함
※로손 티켓에서 사전 판매합니다.
※입장 정리권은 카페에 오셨을 때 한정 스티커와 교환해 드립니다.
※초등학생 이상 유료 ※미취학 아동은 보호자 동반에 한해서 입장 가능
※이번에는 2016년 5월 12일(목)~5월 31일(화)까지의 기간의
카페 입장 티켓을 판매합니다.
6월 1일(수)이후의 입점에 관해서는 나중에
공식 사이트에서 상세 사항을 알려 드리겠습니다.
nakagawasyota likes this translation

カフェ公式ツイッター:https://twitter.com/THEGUESTcafe
------------------------------

カフェへのご入店は入場整理券(有料)が必要になります。
※カフェ限定タブレットケースを入場整理券とお引き換えいたします。

AAA Diner入場整理券販売URLはコチラ

<メニュー一例> 
■ふわふわ卵え~パンダの-LEAP OVER-オムライス
~デミグラスソース~※マグカップ付き

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 17 May 2016 at 14:42
카페 공식 트위터 : https://twitter.com/THEGUESTcafe
------------------------------

카페 입장에는 입장 정리권(유료)이 필요합니다.
※ 카페 한정 태블릿 케이스를 입장 정리권과 교환해 드립니다.

AAA Diner 입장 정리권 판매 URL은 여기

<메뉴 예>
■ 폭신폭신 계란 에~ 팬더 -LEAP OVER- 오므라이스
~데미글라스 소스~ ※ 머그컵 포함
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 May 2016 at 15:21
카페 공식 트위터:https://twitter.com/THEGUESTcafe
------------------------------

카페에의 입점은 입장 정리권(유료)가 필요합니다.
※카페 한정 타블렛 케이스를 입장 정리권과 교환해 드립니다.

AAA Diner입장 정리권 판매 URL은 여기로

<메뉴 예>
■폭신폭신 달걀 에~팬더의 -LEAP OVER-오므라이스
~데미글라스 소스~※머그컵 포함
nakagawasyota likes this translation

■レインボーパンケーキ~ふわふわ軽いポイップクリーム~
※マグカップ付き

その他コラボレーションメニュー、限定グッズなどはこちらからご確認ください!

http://www.parco-art.com/web/other/exhibition.php?id=936

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 17 May 2016 at 14:45
■ 레인보우 팬케이크 ~폭신폭신 가벼운 휩크림 크림~
※ 머그컵 포함

그 밖의 콜라보레이션 메뉴, 한정 상품 등은 여기에서 확인해 주세요!

http://www.parco-art.com/web/other/exhibition.php?id=936
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 May 2016 at 15:22
■레인보우 팬케이크 ~폭신폭신 가벼운 휘핑 크림~
※머그컵 포함

그 외 콜라보레이션 메뉴, 한정 굿즈 등은 여기에서 확인해 주세요!

http://www.parco-art.com/web/other/exhibition.php?id=936
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime