Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お忙しい日々を過ごしていることと思います。 昨日、山田さんから、彼が早期退職することを聞きました。私は、少なくとも新しい社長が決まる迄は、全面的にIBM...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん thechampions さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 376文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yamakawa1による依頼 2016/05/16 17:17:56 閲覧 12942回
残り時間: 終了

お忙しい日々を過ごしていることと思います。

昨日、山田さんから、彼が早期退職することを聞きました。私は、少なくとも新しい社長が決まる迄は、全面的にIBMの日本でのビジネスに関与し、最善の努力をするつもりです。

また、NECの鈴木社長の転出が、本日発表されました。新しい社長候補は田中さんといって、私の一年後輩の古くからの友人です。私は、鈴木さん同様に田中さんと強い信頼関係を持つことが出来ると思います。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 17:22:12に投稿されました
I think you have been so busy every day.

I heard from Mr. Yamada that he will take early retirement. I, at least, am going to do my best to fully contribute to IBM business in Japan until a new president is decided.

Also, the move-out of the president Mr. Suzuki of NEC Corporation was announced today. A new president candidate is Mr. Tanaka, who is one of my old friends younger than I by one year. So, I think I can establish as strong relationship with Mr. Tanaka as with Mr, Suzuki.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 17:25:18に投稿されました
I hope you are doing well even in youe busy days.

I heard from Mr/Ms. Ymada that he is retiring earlier. I will be committed to doing my best involving in IBM Japan business at least until a new president is decided.

Also today, NEC's president Suzuki's leaving was announced.
A new president is called Tanaka who is my old friend. I think I can have strong.trust with Tanaka as well as Suzuki.
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 17:52:21に投稿されました
I am sure this is a busy time for you.

I have heard from Mr. Yamada yesterday that he is having an early retirement. I am willing to do my best and be fully involved in the Japanese business IBM, at least until the next company president has been chosen.

It has also been revealed today that the NEC company president Mr. Suzuki will be moving out. The new company president applicant is called Mr. Tanaka who is one year my junior and an old friend of mine. I believe that like Mr. Suzuki, I will be able build a strong, trusting relationship with Mr. Tanaka.

今月末に、トムさんが、日本に来ると聞いています。その時には、IBMに対して、鈴木さんが辞任する事を説明する必要があると思います。同時に、今後ともIBMとNECの信頼関係が変わらない事、及び、今回のトライアルが予定通り進展することを、改めて確認する事が必要です。私は、NECグループに個別に説明し、この件に関しての理解を得られるように全力を尽くす積りです。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 17:25:10に投稿されました
I heard that Tom is coming to Japan in the end of this month. When he comes to Japan I think we need to explain that Mr. Yamada is going to retire to IBM. At the same time. we need confirm again that the relationship between IBM and NEC remains the same, and that the trial and the project this time will go through on schedule. I will do my best to explain this to NEC groups individually, and to get their understanding on these subjects.
thechampions
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 17:30:35に投稿されました
I heard that Mr. Tom is coming to Japan at the end of this month. When that time comes, Mr. Suzuki will have to explain about his resignation to IBM. Simultaneously, there is also a need to confirm again that the connection between IBM and NEC will not change, and that the trial is going as planned. I will explain this to NEC group individually, and I will try my best to get their understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。