Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お忙しい日々を過ごしていることと思います。 昨日、山田さんから、彼が早期退職することを聞きました。私は、少なくとも新しい社長が決まる迄は、全面的にIBM...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん thechampions さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 376文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yamakawa1による依頼 2016/05/16 17:17:56 閲覧 12948回
残り時間: 終了

お忙しい日々を過ごしていることと思います。

昨日、山田さんから、彼が早期退職することを聞きました。私は、少なくとも新しい社長が決まる迄は、全面的にIBMの日本でのビジネスに関与し、最善の努力をするつもりです。

また、NECの鈴木社長の転出が、本日発表されました。新しい社長候補は田中さんといって、私の一年後輩の古くからの友人です。私は、鈴木さん同様に田中さんと強い信頼関係を持つことが出来ると思います。

I am sure this is a busy time for you.

I have heard from Mr. Yamada yesterday that he is having an early retirement. I am willing to do my best and be fully involved in the Japanese business IBM, at least until the next company president has been chosen.

It has also been revealed today that the NEC company president Mr. Suzuki will be moving out. The new company president applicant is called Mr. Tanaka who is one year my junior and an old friend of mine. I believe that like Mr. Suzuki, I will be able build a strong, trusting relationship with Mr. Tanaka.

今月末に、トムさんが、日本に来ると聞いています。その時には、IBMに対して、鈴木さんが辞任する事を説明する必要があると思います。同時に、今後ともIBMとNECの信頼関係が変わらない事、及び、今回のトライアルが予定通り進展することを、改めて確認する事が必要です。私は、NECグループに個別に説明し、この件に関しての理解を得られるように全力を尽くす積りです。

I heard that Mr. Tom is coming to Japan at the end of this month. When that time comes, Mr. Suzuki will have to explain about his resignation to IBM. Simultaneously, there is also a need to confirm again that the connection between IBM and NEC will not change, and that the trial is going as planned. I will explain this to NEC group individually, and I will try my best to get their understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。