Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi. Can you send me a photo with date code? Please show photo of the date s...

This requests contains 542 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , mikick_30 , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 15 May 2016 at 14:24 2297 views
Time left: Finished

Hi. Can you send me a photo with date code?

Please show photo of the date stamp / serial # of the inside the bag, and country it was made in. Is there a damage on handles? are they ripped from bag? more pictures please.

hi ,,,according the pictures and description ,,,i cant understand ,,cause in the description said that the bag has many issues but in the picyures and dont notice about that like : bottons broken,,peeling handles,,,etc etc) please coud u provide clearly picyure that all bad condtions its has ,,,very interesting in this,,,

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2016 at 14:32
こんにちは。日付コードと共に写真を送ってもらえますか。

日付のスタンプまたはバッグ内のシリアル番号の写真、製造国を示してください。持ち手はダメージを受けていますか。持ち手はバッグから離れていますか。もっと写真がほしいです。

こんにちは。画像と説明によると・・・・私には理解できません、というのは説明にはバッグは多くの問題があると書いてあるのに画像ではそれほど目立ちません。ボタンが壊れているとか持ち手の表面が剥けているとかいう説明が画像からはわかりません。
問題の箇所をすべて示した写真をくださいますか。この商品に非常に興味があるんです。
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2016 at 14:31
こんにちは、日付コードが入った写真を送ってくれませんか?

日付スタンプの写真/バッグの中のシリアル番号のある写真、そして製造された国が載った写真を送ってください。手持ちのところに損傷はありますか?それらはバッグから引き取られたものですか? もっと写真をお願いします。

こんにちは…写真と説明によると…理解できないのですが、というのは説明ではバッグはたくさんの問題があるとあり、しかし写真ではそのようなものはありません:壊れたボタン…剥がれた手持ち部分…などなど。すべての悪い状態のところが写っているはっきりした写真をお願いします…これにとても興味があります…
★★★★★ 5.0/1
mikick_30
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2016 at 14:57
こんにちは。日付の入った写真を送ってもらえますか?
日付印もしくはバッグの中にあるシリアル番号の写真と生産国を見せてください。取っ手が壊れていますか?また、バッグが破れていますか?写真をもっと下さい。

こんにちは。写真や記載されてあるものを確認しましたが、よくわかりません。バッグには色々問題があるとのことですが、写真を見てもボタンが壊れていたり、取っ手がとれていたりなどといったことは見受けられません。
問題のある箇所全てがもっとはっきり写った写真を頂けますか。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime