[日本語から英語への翻訳依頼] 1 Zのリリースを検討したのですが、 私のレーベルが、かなりポップなバンドをリリースしているので、ジャンルの違いもあって、 CDをプレスして売って行く事が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん bluejeans71 さん kujitan さん ka28310 さん yuya-ec さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

hskm224による依頼 2016/05/14 21:27:48 閲覧 2012回
残り時間: 終了

1
Zのリリースを検討したのですが、
私のレーベルが、かなりポップなバンドをリリースしているので、ジャンルの違いもあって、
CDをプレスして売って行く事が難しいと考えました。

なので、今は、Xのリリースや宣伝をする事に、力を集中させたいと思っています。
良いご返事ができなくて申し訳ありませんが、ご理解頂けましたら幸いです。

でも、もしZがCDを持っている場合は、それをレーベルのお店で販売する事はできるので、その場合は仰って下さい。

2
Aさんがバンドとツアー中なので、もう少しお待ち下さい

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/14 21:33:58に投稿されました
1
I considered about releasing X but my label is releasing a pop band and I think it is difficult to selling CD press because this is different genre.

So I would like to focus on only releasing and advertising X now.
I'm afraid I can't help you, thank you for your understanding.

But if Z has CD, we can sell it at the label store.

2
A is now on the tour with the band so please wait.
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/14 21:39:43に投稿されました
1
Though I considered releasing Z, I deciced that it was difficult to get the CD pressed
and sell it as my label has released popular bands and I discovered there were some
differences in genres.
So I am thinking of concentrating on releasing and promoting Z.
I am sorry I fail to give you a positive feedback, but I would be delighted
if you would understand me.
But if Z has CDs, they can be sold at stores, so please feel free to contact me
in that case.

2
As A is on a tour with the band, please wait for a while.
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました
kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/14 21:42:02に投稿されました
1. I considered to release Z, but it is difficult to release the CD by us as my label has already released very pop band and Z is not in my category.

So I would like to focus on releasing and advertising X now.
I'm sorry that I cannot accept your offer but appreciate if you would respect my decision.

If Z has CDs, I can sell them at our label shop, please let me know.

2. A is going on tour with his band now. So please give me some time to reply.
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/14 21:41:56に投稿されました
1
We considered the release of Z, but we concluded that it is difficult for us to press CD because my label has released albums of pretty pop bands, and the genre which Z belongs to is different.

So, we would like to focus on releasing X and promoting X for now.
I am sorry for not providing good answer, but we appreciate your understanding.

But, in case Z has CD to sell, we can sell the CD in the shops of my label, Please let me know if you want us to do so.

2
As A is now traveling on tour with the band, please wait a little more.
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました
yuya-ec
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/14 21:58:29に投稿されました
1
We examined release of Z, but it is difficult to press and sell a CD. Because there was difference in the genre, so we focus on publicizing it now.
We apologize for answering a good news, we hope you understand that.
If Z has a CD, you can sell it at the shop of the label. So, you can free to contact us in the case.

2
Mr. A is joining a tour with another band. Could you wait until Mr. A is back?
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

海外のレーベルとのメールです。
以下、補足説明です。
1
「Z」というバンドの、日本でのCDリリースを提案されたが、私のレーベルからリリースをするのは、難しいと判断したこと。
先にリリースの決まっているバンド「X」をリリースすることに集中したいこと。

ただ、もしZがCDを持っている場合は、それを販売したりの協力はできること。

2
ツアーの相談について、オーガナイザーのAさんが、他のバンドとのツアー中のため、返事を少し待ってほしいこと。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。