[日本語から英語への翻訳依頼] 1 Zのリリースを検討したのですが、 私のレーベルが、かなりポップなバンドをリリースしているので、ジャンルの違いもあって、 CDをプレスして売って行く事が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん bluejeans71 さん kujitan さん ka28310 さん yuya-ec さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

hskm224による依頼 2016/05/14 21:27:48 閲覧 2047回
残り時間: 終了

1
Zのリリースを検討したのですが、
私のレーベルが、かなりポップなバンドをリリースしているので、ジャンルの違いもあって、
CDをプレスして売って行く事が難しいと考えました。

なので、今は、Xのリリースや宣伝をする事に、力を集中させたいと思っています。
良いご返事ができなくて申し訳ありませんが、ご理解頂けましたら幸いです。

でも、もしZがCDを持っている場合は、それをレーベルのお店で販売する事はできるので、その場合は仰って下さい。

2
Aさんがバンドとツアー中なので、もう少しお待ち下さい

1
Though I considered releasing Z, I deciced that it was difficult to get the CD pressed
and sell it as my label has released popular bands and I discovered there were some
differences in genres.
So I am thinking of concentrating on releasing and promoting Z.
I am sorry I fail to give you a positive feedback, but I would be delighted
if you would understand me.
But if Z has CDs, they can be sold at stores, so please feel free to contact me
in that case.

2
As A is on a tour with the band, please wait for a while.

クライアント

備考

海外のレーベルとのメールです。
以下、補足説明です。
1
「Z」というバンドの、日本でのCDリリースを提案されたが、私のレーベルからリリースをするのは、難しいと判断したこと。
先にリリースの決まっているバンド「X」をリリースすることに集中したいこと。

ただ、もしZがCDを持っている場合は、それを販売したりの協力はできること。

2
ツアーの相談について、オーガナイザーのAさんが、他のバンドとのツアー中のため、返事を少し待ってほしいこと。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。