Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I asked Mr. Sato about it, He told me that he already has another appointment...

This requests contains 151 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , marukome , ka28310 ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 May 2016 at 13:21 1915 views
Time left: Finished

私は佐藤さんに聞きました。佐藤さんはもう予定を入れてしまったと言いました。ですから11日の水曜日に予定を変更して下さい。その日に通訳者を呼んで下さい。通訳の料金はあなたが言うように1日100ドルで問題ないです。彼は今ベトナムの違う街にいるみたいです。ですのでスケジュールを上記の日付にしてもらえますか?

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 May 2016 at 13:25
I asked Mr. Sato about it, He told me that he already has another appointment. Therefore, can you please postpone the meeting schedule to 11th, Wednesday? And also please ask your interpreter to be present on the day. Regarding the interpretation expense, 100 dollars per a day is fine. He seems to be staying in another city in Vietnam. So, can you please schedule the meeting on the day mentioned above?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 May 2016 at 13:25
I asked Sato. He or she said that he or she put a schedule in it. Would you change it to11th Wednesday and employ an interpreter on the day? As you suggested, 100 dollars per day is fine for the fee of interpreter. He seems to be in a different city in Vietnam. Therefore, would you change the schedule to the date above?
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 May 2016 at 13:26
I asked Mr./Ms.Sato. He/she told me that his/her schedule is already booked up. Therefore, could you change the schedule to Wednesday, the eleventh? Please call in an interpreter that day. As for the charge for the interpreter, $100 a day is fine. He seems to be in a different town in Vietnam now. So, I would like you to change the schedule to the date above.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime