[日本語から英語への翻訳依頼] ご報告が遅くなり申し訳ありません。私は参加の抽選に漏れてしまったので、サイン会に行くことが出来ませんでした。 ですので残念ながら◯は手に入れる事ができませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 soulsensei さん [削除済みユーザ] さん bluejeans71 さん teru-english-portuguese さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

rurilpによる依頼 2016/05/08 20:35:24 閲覧 8208回
残り時間: 終了

ご報告が遅くなり申し訳ありません。私は参加の抽選に漏れてしまったので、サイン会に行くことが出来ませんでした。
ですので残念ながら◯は手に入れる事ができませんでした。お役にたてず申し訳ありません。

発送をお待ちいただきありがとうございます。
商品は昨日発売され、すでに梱包しております。
土日は郵便局が休みなので、明日発送させていただきます。
もう少々お待ちいただければ幸いです。

日本国内ではその本の英語版は発売されません。
ですので、その本が英語の言語で発売されるかどうかは私は分かりません。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/05/08 20:44:02に投稿されました
I am sorry for the late report. As I was excluded from participating in the lucky draw, I wouldn't be able to attend the signing session. It is unfortunate, but I would not be able to get my hands on ◯. I sincerely apologize for not being of use to you.

Thank you for waiting for the shipping.
The products have been sold yesterday and are already packed in a package.
As the post office is closed on Saturday, I will ship the products out tomorrow.
I will appreciate it greatly if you could just wait a little while.

The English version of this book is not sold within Japan.
Hence, I do not know if the English version of this book is sold or not.
soulsensei
soulsensei- 約8年前
Sorry, I made a typo error. Here's the correct version:

I am sorry for the late report. As I was excluded from participating in the lucky draw, I wouldn't be able to attend the signing session. It is unfortunate, but I would not be able to get my hands on ◯. I sincerely apologize for not being of use to you.

Thank you for waiting for the shipping.
The products have been sold yesterday and are already packed in a package.
As the post office is closed on weekends, I will ship the products out tomorrow.
I will appreciate it greatly if you could just wait a little while.

The English version of this book is not sold within Japan.
Hence, I do not know if the English version of this book is sold or not.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/08 20:42:29に投稿されました
I'm sorry for the late response. I am not able to participate and go ti the autographs event.
So unfortunately I couldn't get o. I'm sorry that Iccouldn't help you.

Thank you for waiting for the shipping.
The product was released yesterday and wrapped already.
The post office is closed on Saturdays and Sundays, so I will ship it tomorrow.
Thank you for your waiting.

The English version of this book won't be released in Japan.
Soni don't know if that book will be released in English.
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/08 20:48:31に投稿されました
I am sorry I contacted you late. I was unable to go to the autograph session as I did not win the lottery
for that. So I could not get ◯, either. I am sorry I cannot be helpful to you.

Thank you for waiting for the delivery.
The product was on sale yesterday and it has been already packed.
As the post office is closed on weekends, I will send it tomorrow.
I appreciate your patience.

The English edition of the book is unavailable in Japan.
So I am not sure whether the book is sold as an English edition.
teru-english-portuguese
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/08 22:19:24に投稿されました
ご報告が遅くなり申し訳ありません。私は参加の抽選に漏れてしまったので、サイン会に行くことが出来ませんでした。
ですので残念ながら◯は手に入れる事ができませんでした。お役にたてず申し訳ありません。
I apologize for my late response. I have to say I could not get the 〇. Unfortunately, I was not chosen as a participant and was unable to go the signing event. I’m sorry I couldn't be of any help to you.

発送をお待ちいただきありがとうございます。
商品は昨日発売され、すでに梱包しております。
土日は郵便局が休みなので、明日発送させていただきます。
もう少々お待ちいただければ幸いです。
Thank you for waiting patiently for the delivery.
The product went on sale yesterday and is already packed.
The post office is closed on Saturday and Sunday, therefore, we will send to you tomorrow.
We appreciate if you could wait for a little while.

日本国内ではその本の英語版は発売されません。
ですので、その本が英語の言語で発売されるかどうかは私は分かりません。
The English version of this book will not be on sale in Japan.
Therefore, I can not tell you whether or not the English version of this book will released.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。