Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] You was so fast with payment that I could not reveice the shippingcosts, you ...

This requests contains 293 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( kaory , momoco , rakia , eyesago ) and was completed in 1 hour 26 minutes .

Requested by syohiro178 at 01 Sep 2011 at 23:34 1319 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

You was so fast with payment that I could not reveice the shippingcosts, you have payed 10 pounds to much for shipping, Iff you like I can use this for insurence for the complete ammount, or iff you like to buy something else from me I could take this from the ammount.
Just let me hear please.

momoco
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 23:45
あなたの支払いが素早かったので、こちらでの送料の修正が間に合わず、10ポンド多く送料を支払ってもらいました。よろしければこれで全額補償の保険をかけられますし、ほかに購入を希望されるものがあればここから差し引きます。
返信をお待ちしています。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2011 at 00:40
貴方の支払いがとても早かったので発送料を連絡できませんでした。
発送料に10パウンドは払いすぎです。もしよろしかったら、その分を保険に回してもいいでしょうか。あるいは他にも購入を希望する物がありましたらその払っていただいた分から差し引きます。ご連絡をお待ちしています。
eyesago
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 23:47
配送料が分かる前にお支払い下さったので、10ポンド余分に頂いてしまいました。この分を配送保障にあてるか、他の商品をお買い上げ頂いてその代金の一部に充当することもできますので、ご要望をお聞かせ下さい。
rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2011 at 01:00
お支払い頂いたのが早かったので、送料を確認できていませんでした。10ポンド多く送料をお支払い頂いています。よろしければ、この金額を全額の保険として充てるか、または他の商品のご購入代金としてここから引かせて頂きたいと思います。
ご連絡お待ちしております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime