Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I was preparing sending the item. I found that the item our company is listin...

This requests contains 225 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , kaigan ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by ojimaty2015 at 07 May 2016 at 05:51 1818 views
Time left: Finished

発送準備をしていた所、弊社が出品している商品はセット品ではなく◯◯◯の単体商品でした。
△△△と□□□は付属しておりません。
間違えて出品してしまいました。
せっかくご注文頂いたのにご期待に答えられず申し訳ございません。


ご注文頂きました◯◯◯ですが、在庫管理に誤りがあり現在在庫がありません。
また、廃盤商品となっておりメーカー・取引先にも在庫が無く仕入れることができません。
せっかくご注文を頂いておきながら、誠に残念ではありますがキャンセルをお願いします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 May 2016 at 06:01
I was preparing sending the item. I found that the item our company is listing is not a set but the item xx.
xxx and xxx are not attached. We listed it by mistake. We apologize that we did not satisfy your expectation at your order.

As for xxx that you ordered, there was a mistake in inventory control and we are out of stock.
As the production of the item has discontinued, we cannot purchase from manufacturer and a company we have business with since they do not have its inventory.
We hate to ask you, but would you cancel it?
ojimaty2015 likes this translation
kaigan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 May 2016 at 06:10
After we started delivery preparation, we found the XXX we are exhibiting contains the single article only.
The sold set does not contain YYY and ZZZ.
It might have been wrongly exhibited.
We are very sorry that we cannot fulfill your expectation.

Regarding XXX you have ordered, we found that the inventory was mismanaged and the stock is currently run out.
In addition, since the production of XXX was ended, the manufacturer and wholesalers also do not have any stock and we could not order one.
We are very sorry that we cannot deliver your precious order, and the order should be canceled.
ojimaty2015 likes this translation

Client

Additional info

丁寧な言い回しでお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime