Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I can contact "formrocket1". Please return them to the same address as shi...

This requests contains 226 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( lyunuyayo , sweetshino , gonkei555 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by harusame at 01 Sep 2011 at 22:41 1477 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

「formrocket1」さんと連絡は取れています。

送り先と同じところへ返品をお願いします。


また、今現在保留している「Computers N Music」さんからの商品2点は下記の住所へ返品をお願いします。

Computers N Music
829 N Circle Dr. Suite 102
Colorado Springs, CO 80909
Attention: Ebay returns Dept.

返品にかかる送料は私に請求して下さい。

lyunuyayo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2011 at 22:56
I can contact "formrocket1".

Please return them to the same address as shipping.

And please return two items from Computer N Music which you hold them now.


Computers N Music
829 N Circle Dr. Suite 102
Colorado Springs, CO 80909
Attention: Ebay returns Dept.

Charge me the postage of the return shipping cost.
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2011 at 22:55
I have already contacted "formrockert1".
Please arrange the return shipment to the sender.

Also, please arrange the return shipment to following address for the 2 items from "Computers N Music", which have been currently on hold.
Computers N Music
829 N Circle Dr. Suite 102
Colorado Springs, CO 80909
Attention: Ebay returns Dept.

Kindly issue the invoice for the shipping fee to me.
gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2011 at 23:01
I have been able to get in touch with "formrocket1".

Please return the item to the same forwarding address.

Also, please return the 2 items from "Computers N Music", currently
on hold, to the address shown below:

Computers N Music
829 N Circle Dr. Suite 102
Colorado Springs, CO 80909
Attention: Ebay returns Dept.

Please invoice me for the delivery costs.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime