私達の不安をあなたは理解しているでしょうか?
1.何故、最終確認をしてあなたの言う事に従っているのに繰り返し変更されるのでしょうか?
2.月曜日に87.5Kが送金されたらMT103は必ず実行されるとあなたの言葉で明言してください。
3.ペナルティの請求はCITIですかSNSですか?
4.もし、何らかの問題で送金が出来なかった場合、250Kが用意できてから実行出来ますか?
私達は最初の問題の時にも追加や変更をしてはいけないとあなたに説明しています。
回答はメールでお願いします。
Translation / English
- Posted at 06 May 2016 at 19:28
Do you understand our anxiety?
1.Why do you repeatedly change after we made a final confirmation and we are following you?
2.Please state clearly with your own mouth that MT103 is surely practiced when 87.5 K is sent on Monday.
3. Is the invoice of penalty CITI, or SNS?
4. If the remittance fails for some reasons, can you perform after 250 k is prepared?
We have explained you not to add nor change when the first problem occurred.
Please answer by email.
1.Why do you repeatedly change after we made a final confirmation and we are following you?
2.Please state clearly with your own mouth that MT103 is surely practiced when 87.5 K is sent on Monday.
3. Is the invoice of penalty CITI, or SNS?
4. If the remittance fails for some reasons, can you perform after 250 k is prepared?
We have explained you not to add nor change when the first problem occurred.
Please answer by email.
Translation / English
- Posted at 06 May 2016 at 19:24
Do you understand how uneasy we feel?
1. We made final confirmation and followed what you said, why do you change repeatedly?
2. Please state on your own word that if 87.5K is transferred on Monday, MT103 will surely be executed.
3. Is penalty charged on CITI? or SNS?
4. If in case money cannot be transferred due to some problem, can you execute it after 250K is ready?
We explained to you when first problem occurred that no addition or change should be made.
Please reply by email.
1. We made final confirmation and followed what you said, why do you change repeatedly?
2. Please state on your own word that if 87.5K is transferred on Monday, MT103 will surely be executed.
3. Is penalty charged on CITI? or SNS?
4. If in case money cannot be transferred due to some problem, can you execute it after 250K is ready?
We explained to you when first problem occurred that no addition or change should be made.
Please reply by email.
Translation / English
- Posted at 06 May 2016 at 19:28
Do you understand our worry?
1. I wonder why you change repeatedly although I am following you after making a final confirmation?
2. Would you clearly say in your word hat MT103 is carried out if 87.5K is sent on Monday?
3. Is penalty charge to CITI or SNS?
4. If I cannot send money due to some problems, may I send after preparing 250K?
I have explained to you that we have to add and change when we have the first problem.
Would you answer me by email?
1. I wonder why you change repeatedly although I am following you after making a final confirmation?
2. Would you clearly say in your word hat MT103 is carried out if 87.5K is sent on Monday?
3. Is penalty charge to CITI or SNS?
4. If I cannot send money due to some problems, may I send after preparing 250K?
I have explained to you that we have to add and change when we have the first problem.
Would you answer me by email?
申し訳ありません、下から二行目explainedの後に toを加えてください。