Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] マーマレード ⚪︎⚪︎の本に載っているマーマレードです。 さっき私が作りました。 パンやヨーグルトと一緒に食べてください。 本 2008年に出版された本...

This requests contains 186 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , gojihara ) and was completed in 1 hour 39 minutes .

Requested by apple_chan at 06 May 2016 at 17:24 2112 views
Time left: Finished

マーマレード
⚪︎⚪︎の本に載っているマーマレードです。
さっき私が作りました。
パンやヨーグルトと一緒に食べてください。


2008年に出版された本で、私がデザインしました。
昔の⚪︎⚪︎のキャラクターが沢山のっています。
知っているものはありましたか?

焼き菓子
友人が作っている焼き菓子です。
無農薬の素材を使ってシンプルでおいしいです。


また何か一緒につくりましょう。
今日はありがとう

gojihara
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 06 May 2016 at 19:03
La marmelade
C'est une marmelade qui apparaît dans le livre ⚪︎⚪︎.
Je l'ai faite moi-même.
Mangez-la sur du pain ou dans un yaourt.

Le livre
C'est une livre publié en 2008, j'en ai fait le design.
Il y a beaucoup d'anciens personnage de ⚪︎⚪︎.
Y en a t-il que vous connaissez ?

La pâtisserie
C'est une pâtisserie que fait mon ami.
On utilise des ingrédients bios, c'est simple et bon.

J'adorerais que nous cuisinions ensemble à nouveau.
Merci pour cette journée
apple_chan likes this translation
tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 06 May 2016 at 18:43
Confiture d'oranges
C'est la confiture d'oranges apparue dans le livre de ⚪︎⚪︎.
Je viens de le faire.
Mangez-le s'il vous plaît avec le pain et le yogourt.

Livre
C'est le livre publié en 2008, conçu par moi.
Beaucoup de caractères de vieux ︎⚪︎︎⚪︎ y apparaissent.
Avez-vous trouvé certains d'entre eux vous saviez ?

La confiserie faite cuire au four
C'est la confiserie faite cuire au four faite par mon ami.
C'est simple et délicieux, en utilisant la matière sans pesticide.

Permettez-nous de faire quelque chose ensemble de nouveau dans l'avenir.
Merci pour aujourd'hui.
apple_chan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime