Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] You always look youthful. I do not think you shuold be concerned about your a...

This requests contains 213 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by yamakawa1 at 06 May 2016 at 13:23 1380 views
Time left: Finished

あなたは、いつも大変若々しく見えます。あなたは自分の年令のことを心配する必要は全くないと、私は思います。
日本では”ゴールデンウィーク”といって長い休暇が続いたため、ご返信が遅れた事をお詫びします。

三井グループへのERM導入に際し、山田さんのような尊敬できる方と知り合いになる事が出来たことは、本当に私の大きな喜びです。
私は、今後とも、山田さんが創立したIBMの日本での発展に引き続き貢献できるよう最大限の努力をするつもりです。

bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 06 May 2016 at 13:30
You always look youthful. I do not think you shuold be concerned about your age at all.
I apologize for my late reply to you as there was a period of holidays called "Golden Week"
in Japan.

It is my great joy to get acquainted with such an respectful person as Mr. Yamada
on an occasion of the introduction of ERM to the Mitsui Group.

I will continute making my utmost effort to contribute to the progress of IBM, founded
by Mr. Yamada, in the future.
bluejeans71
bluejeans71- over 8 years ago
山田さんの性別が不明なので、私もMr.にしました。
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 06 May 2016 at 13:29
You always look so young. I don't think that you need to worry about your age.
I apology that my reply was late because there were so called "Golden Week", a long vacation, in Japan.
It is my great pleasure that I could get acquaintance with Mr. Yamada who I respect on introducing ERM to Mitsui group.
I will do the best effort to contribute continuously for IBM which Mr. Yamada founded, to develop in Japan.
atsuko-s
atsuko-s- over 8 years ago
山田さんの性別がわかりませんでしたのでMrにしています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime