Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I will pay for all of the items I bought right now by way of PayPal. But, ca...

This requests contains 199 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by poptones at 05 May 2016 at 19:26 1099 views
Time left: Finished

購入した商品はすべてpaypalで直ぐ支払います
ただ、どうして送料がこれまでと違い3倍も高いのですか
私は英語が上手くありません、ebayの手続きで間違った処理をしたかもしれません
その際はお詫び申し上げます

これまで通りの手続きでお願いします
2つに分けて発送してください
宜しくお願いします


もしきちんとした理由があれば
分かりやすく説明してください

あまりに酷いことだと思います
ebayには異議を申し立てます

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 May 2016 at 19:32
I will pay for all of the items I bought right now by way of PayPal.
But, can you please tell me why the shipping fee this time is more expensive than what used to be by three times?
I am not good at English. I may have made some mistake in the process of eBay purchase.
If this is the case, I apologize for it.

Please cope with this in the same way as before.
Please make shipment separately into two.
I appreciate your help.

If you have the legitimate reason, please let me know it clearly.

I think that is too bad.
I will file an objection to eBay.

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 May 2016 at 19:33
I will pay the item I purchased by Paypal immediately.
However, shipping charge is 3 times higher than the one I had paid in the past.
I am not good at English.
I might have made a mistake when I processed arrangement at eBay.
I apologize to you for it.
Would you arrange in the same way as in the past?
Please send by dividing the items into two.
I appreciate your cooperation.

If you have a reasonable reason, would you explain in the way that I can understand easily?

It is too horrible.
I will insist objection to eBay.
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 05 May 2016 at 19:35
I will pay for all of the goods I bought via PayPal.
But why are the shipment charges three times as expensive as they were before?
I am not good at English; there may have been an error in the process I handled the eBay procedure.
If so, I would like to apologize to you.

I would like the same procedure like before.
Please halve the number of the goods and dispatch them seperately.
Thank you.


Please explain to me if there is a clear reason for this.

This is too terrible.
I will appeal to eBay.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime