Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I'm sorry to have emailed you many times. I'm sending you catalogues for ...

This requests contains 215 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( greene , shimauma ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by tokyocreators at 05 May 2016 at 04:19 1875 views
Time left: Finished

何度もメールしてしまって申し訳ないです。

Fender USAとTakamineのカタログができましたので、取り急ぎご提出致します。

MartinとTaylorも現在作成中ですので、出来次第すぐにご提出致します。

是非ご検討ください。



---は入れ違いで売れてしまいました。
申し訳ございません。~~は手に入れることは可能ですが、ESPに直接オーダーするため少々お時間を頂くことになります。中古品は現在在庫がありません。いかがいたしますか?

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 05 May 2016 at 04:31
I'm sorry to have emailed you many times.

I'm sending you catalogues for Fender USA and Takamine.
I'm currently working on catalogues for Martin and Taylor. I will send them to you, too as soon as they are finished.
I would appreciate it if you would consider a purchase.

I'm afraid that -- has just been sold out.
I apologize for that. It would be possible for me to get it. In that case, I would like you to allow me some time as I have to place an order directly with ESP. I have no used ones in stock. Please let me know how you would like to proceed with it.
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 May 2016 at 04:37
Sorry that I am emailing you multiple times.

The catalogs for Fender USA and Takamine are ready so let me share them with you.

The one for Martin and Taylor are also under preparation. I will share them with you as soon as they are ready.

Appreciate in advance for your review.

--- was just sold out as you inquire.
Sorry for inconvenience. -- can be arranged but it may take some time because we have to order directly to ESP. There is no pre-owned item in stock. What would you like us to do?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime