Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 靴のサイズは、レディースサイズもしくはメンズ/レディース共用サイズですか?レディースの商材も、パッケージで発注しなくてはいけないのですか?

この日本語から英語への翻訳依頼は lurusarrow さん mura さん capone さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 69文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

nishiyama75による依頼 2011/09/01 13:45:21 閲覧 2809回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

靴のサイズは、レディースサイズもしくはメンズ/レディース共用サイズですか?レディースの商材も、パッケージで発注しなくてはいけないのですか?

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/09/01 13:51:13に投稿されました
Is the size of the shoe lady's or unisex?Do i need to order lady's items also as a package?
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/01 14:13:47に投稿されました

Is the shoe size you are talking about is of ladis-size or men/ladies common size? Do I have to place an order for ladies items by a unit of a package?

capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/09/01 14:10:08に投稿されました
About the size of the shoes, it's a ladies size or a size of the sharing of a men's / a ladies?
Is it necessary to order ladies commodity with the package?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。