[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 注文前に、この出品が、DDS-140 1ヶとロジックアナライザー1ヶで約24ユーロであるのかをお聞きしました。 貴方から確認をいただいた後で商品を購入し...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん hitsuji2go さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 559文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 49分 です。

yuukisawadaによる依頼 2016/05/04 01:24:38 閲覧 2996回
残り時間: 終了

Vor der Bestellung habe ich bei Ihnen nachgefragt, ob es sich tatsächlich um ein SainSmart DDS-140 und einem Logic Analyzer für rund 24,- Euro handelt.
Erst nachdem Sie dies bestätigt haben, habe ich die Artikel gekauft. Nach der Bestellung haben Sie mir wenig verständliche Nachrichten geschickt, mit der Aufforderung, den Kauf zu stornieren.
Ein weiterer Anbieter hatte das gleiche Produkt zu gleichen Bedingungen wie Sie angeboten. Dieses Angebot besteht leider nicht mehr. Ich bitte Sie daher um Lieferung der fehlenden Teile
Hochachtungsvoll
Michael Schlenke

shimauma
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/04 02:24:42に投稿されました
注文前に、この出品が、DDS-140 1ヶとロジックアナライザー1ヶで約24ユーロであるのかをお聞きしました。
貴方から確認をいただいた後で商品を購入したのです。 注文後、貴方から、購入のキャンセルを要求するような不明瞭なメールをいただきました。
他にも、貴方が提示していたのと同じ商品を同じ条件で出品していた方がいらっしゃいました。 この出品は残念なことにもう存在しません。 ですので、不足している部品を送っていただくようお願いいたします。
よろしくお願いいたします。
Michael Schlenke
hitsuji2go
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/05/04 04:14:07に投稿されました
実際にSainSmart DDS-140一個とLogic Analyzer 一個が24ユーロで販売されているかどうかを注文の前に質問させていただきました。
御社がこれを確認した後に、この商品を購入しました。注文後に御社から、この購入をキャンセルしてください、というよくわからない連絡がありました。
他の販売者は同じ商品を御社のような同じ条件で販売していました。この商品は残念ながらもう販売されていません。というわけで、どうか不足している部品の発送をお願いいたします。
敬具
Michael Schlenke

クライアント

備考

急ぎ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。