[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 吴娟さん 以前提示頂いた価格から値上がりしていますよ 最初にご提示頂いた価格で取引をお願いできますか? 吴娟さんとは真面目な取引ができることを期待していま...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 toseigaku さん aliga さん komatsupei さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

mkcopy517による依頼 2016/05/03 16:34:39 閲覧 2428回
残り時間: 終了

吴娟さん
以前提示頂いた価格から値上がりしていますよ
最初にご提示頂いた価格で取引をお願いできますか?
吴娟さんとは真面目な取引ができることを期待しています
訂正金額を記載しておきますのでご確認ください

以前$9で取引していました
$9でお願いできますか?

合計金額はこちらでお間違いありませんか?
問題なければAlibabaを通してpaypalでお支払いします

キャリーケースは$110とお聞きしてましたが$120で問題ありません

toseigaku
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/03 16:49:17に投稿されました
吴娟女士

比之前提示的价格上涨了啊
能按照您最初出示的价格可以交易吗?
期待和吴娟女士的认真的交易。
我把订正的金额发您了,请确认

以前一直按9美元交易的。
所以还能拜托按照9美元进行交易吗?

合计金额在这里没有错误吧?
如果没有问题的话我就通过阿里巴巴的paypal支付。

我听说传送盒是110美元,120美元没有问题
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
aliga
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/03 16:45:09に投稿されました
吴 娟小姐
价格比以前出示的价格贵了哦
想以最初提示的价格来交易可以吗?
期待和吴娟小姐能够认真的交易
记载了订正的金额请确认

以前的交易是$9
以$9来交易可以吗?

此合计金额是是否正确?
如果没问题的话,将通过Alibaba用paypal支付
包装行李箱听说是$110,$120是没问题的
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
aliga
aliga- 8年弱前
mkcopy517様
こちらこそ、いつもお世話になります。
また、ご機会がありましたら、ご連絡くださいませ。
どうぞ、よろしくお願いいたします。
komatsupei
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/03 16:59:39に投稿されました
吴娟 小姐
已比之前已提出的价格要高了喔。
可以请您以最初提出的价格来交易吗?
希望吴娟小姐可以用慎重的态度来交易。
因为已记载更正过的金额,请再次确认。

之前以$9提案了。
请您可以用$9提案吗?

请问合计的金额没有错吧?
如果没有问题的话,透过Alibaba用paypal付款。

您询问过行李箱要$110,但$120也没有问题。

クライアント

備考

人形の取引

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。